考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研英语 >

定语从句在科技文章长句中的汉译策略

考研考试网 2015-01-28 09:50:56

英语文章中较多地使用长句,而汉语中短句居多。尤其在科技英语文章中,长句的理解就更加令人头疼。英译汉时,由于思维方式和语言表达上存在的文化差异, 如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文然生硬拗口、难以通畅。而英语长句之所以难以处理, 主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分, 而短语往往不短,且从句中又包含有从句 。众所周知,在各类从句中复杂、常见的一类从句是定语从句( at t ribut ive clause)。这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。

1、长句的把握

在翻译一个长句时, 首先要把握好两点: 一是对原文的准确理解, 二是恰如其分的表达。理解阶段既要能拟出句的主要轮廓、辨请主从结构、领会句的要旨, 又要能找出句与句之间的从属关系, 理清每句的意思。而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译, 再将译出的句子进行调整、组合, 对译文作后的加工润色。要想完美地处理长句是需要长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。但就理解阶段而言, 关键是针对从句的理解

2、定语从句的处理

定语从句之所以被认为是汉译中难处理的一种从句, 原因有二: 一方面, 汉语中作为修饰成分的定语, 习惯上一般放在所修饰词的前面, 而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后, 向所修饰词的后面扩展, 且往往形式多样、结构较长; 另一方面, 汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用, 而英语的定语从句则作用广泛, 除修饰和限制作用以外, 还具有类似状语从句( 原因、结果、目的、条件、让步) 的功能。因此, 英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难, 翻译时就须抓住本质, 恰当地进行处理。

3、定语从句的汉译策略

科技文章中概念性的东西比较多, 因此定语从句在科技英语中出现的频率很。它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“ 的” 形式的定语成分。但实际上, 英语的定语从句要比汉语的复杂得多。翻译时, 根据定语从句的不同结构及含义, 可采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样, 但常用的方法技巧可归纳为:

( 1) 前置译法, 即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面进行翻译;

( 2) 后置译法, 即将句中的插入或修饰成分提取出来放到后面单翻译;

( 3) 混合译法, 即为了便于译文的表达, 结合前两种方法, 打破原文的定语结构和语序, 用自己的话恰如其分地表达出原文的信息及含义。这种方法是定语从句在长句翻译中难掌握的一种翻译方法, 当然也是对翻译工作者的外语和母语驾驭能力的一种较的要求及挑战。

下面就针对上述3 种定语从句的汉译方法,

举一些在翻译科技文章所碰到的例句进行阐述。

3. 1 前置译法

所谓前置译法, 就是把从句融合到主句中, 把定语从句置于所修饰的名词之前进行翻译。这是对于结构相对比较简单、在逻辑上有明确限制作用的定语从句而言的。翻译时通常只需加个“的”字, 既不影响意思的表达, 又符合汉语的习惯。

① The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.

该句的主干是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有两个修饰成分: needed to seal the channel 修饰force, 而w hich 引导的定语从句修饰currents。

[ 参考译文] : 锌液中用来封住锌锅底部开口的浮力由随时间变化的磁通在锌液中引起的涡流产生。

②Steel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.

该句的主干是Steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有两个修饰成分: with standard demands on surface quality 修饰grades, 而w hich 引导的定语从句修饰deg asser。

[ 参考译文]: 对以表面质量为标准的钢种的生产是经有TB 氧枪的1 号RH 脱气装置, 到3号单流连铸机。

3. 2 后置译法

如果碰到定语从句比较长、结构较复杂或意思立性较强、在逻辑上还有其他补充说明作用时, 一般可将定语从句译成并列的分句。在重复关系代词所代的名词时, 还可以在名词前加上“这 ”或“ 该 ”。

Plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and av ailable every where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.

该句的主干是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 后面分别跟了3 个定语从句补充说明, 因此可以译成3 个并列的分句。

[ 参考译文] : 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源; 煤是用自动化和机械化的方法开采的, 成本较低; 石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的

② A scheduling planner has been implemented at Arcelor's slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly .

该句的主干是planner has been implemen??ted, 后面的which 引导的定语从句修饰planner,因为很长, 所以放在后面单进行翻译, 并加上了“该” 。

[ 参考译文] : 阿塞洛公司弗洛仑奇厂的板坯连铸机上已安装并使用计划生成器。该计划生成器会考虑各种生产约束条件, 诸如在生产优质钢时要从一炉钢中剔除第一块和后两块板坯的对板坯浇铸顺序的制约以及快速在线调宽的优化

等。

3. 3 混合译法

英语中表示状语性质的定语, 往往就具有较强的谓语性, 翻译时难以保留原来的定语形式, 一般可转化为表目的、原因、结果等的状语, 从而加强逻辑的严性。当然, 有时也需根据意思, 灵活运用各种方法, 适当调整语序进行处理。

① Fo llow ing an in??depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electr omagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.

该句的主干是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr atetherein another magnetic field。w hich 引导的定语从句修饰another magnetic t ield, 这里处理为表目的状语。

[ 参考译文: ] 对所有可用的封方式进行深入研究和分析, 决定采用移动磁场的方式来实行封功能, 并在运行过程中, 结合利用另一磁场, 这是为了可以不断对铁磁性带钢的位置进行调整。

② To this agreement , Wuppermann made available a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which SMS Demag integ rated a prototype CVGL line with a pro ject volume of approx imately 2. 0 millio n Euro .

该句的主干是Wuppermann made line。which 引导的两个定语从句都修饰line, 这时调整语序, 把第1 个which 引导的从句放在后面单翻译, 而把第2 个which 引导的从句前置翻译。

[ 参考译文] : 根据协议, Wuppermann 提供热镀锌生产线, SMS Demag 将CVGL 技术组合到生产线中, 工程投资约2 百万欧元。Wupper??mann 热镀锌线于1990 年投产, 生产宽375 mm窄带。

4、结语

科技英语文章逻辑性较强, 结构又严, 从而使句子中然会带有许多修饰、限定及附加的成分。增加这些成分, 句子就自然长又难。而加强定语从句在科技英语文章中的阅读、分析及翻译的基本功训练, 则是科技翻译工作者懈而不舍地努力方向。由以上例句可知, 对于定语从句在科技英语长句中的翻译,要结合具体情况, 灵活使用常用的和特殊的翻译策略, 同时由于工作在钢铁企业, 所接触的多为专业性极强的外文资料, 就需要不断加强对专业知识的学习, 唯有这样才能使译文严谨精确、通顺流畅、翻译得体。

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022陕西省考——行之有效,1课堂(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训