考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研专硕 >

中山大学2015翻译硕士MTI考研试题

考研考试网 2015-10-28 12:47:28

2016考研冲刺交流群: 1724916892016考研冲刺交流群4

中山大学2015翻译硕士MTI试题

I. Phrase Translation

1.寻租行为: rent-seeking (behavior)

2.国人民代表大会: the National People’s Congress

3.标普500指数:S&P 500,Standard & Poor’s 500 index

4.知青:Educated youth

5.蓝筹股:blue chip (stock)

6. “苍蝇” “老虎” 一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.

7.需求曲线: demand curve

8.紧缩政策: deflation policy

9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。)

10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road

11.金砖五国:BRICS,(Brazil、Russia、India and China)

12.附加费: surcharge

13.出口配额: export quotas

14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nations

15.增值税: value-added tax

1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)

2. Muslim Brotherhood: 穆斯林兄弟会

3. OTC Drug: 非处方药(Over-The-Counter Drug)

4. Universal Suffrage: 普选,普选权

5. Hedge Fund: 对冲基金

6. Bilateralism: 双边主义

7. Air Force One: 空军一号(美国总统的专用座机)

8. CPI: 居民消费价格指数Consumer Price Index

9. Kyoto Protocol: 京都议定书

10. Air Defense Identification Zone: 防空识别区

11. Occupy Central: 占领中环

12. Liaison Office: 联络处;联络办公室

13. Implicit Cost: 隐性成本

14. Heal a Breach: 消除分歧

15. Oil-for-Food: 石油换食品

PART II TRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)

SECTION A CHINESE TO ENGLISH [60 MIN]

Translate the following text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

主席先生:

2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而球发展 道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候 变化、能源资源安等领域面临新的挑战。

千年发展目标将在一年后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。国际社会应本着继承和创 新精神,拿出更有效方案,釆取更积极行动,推动人类社会的共同发展。

中国认为,发展议程应达成三个目标:一是惠民生,以消除贫困和促进发展为核心。二是促包容, 维护社会公平正义。三是重落实,以发展模式多样化、共同但有区别的责任等为指导原则,加强 球发展伙伴关系,完善执行手段和机制。

参考译文:

Mr. President,

The Millennium Development Goals (MDGs) set by the United Nations in 2000 have contributed greatly to human survival and development, yet global development remains a protracted task. The international community faces not only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health of women and children, and education, but also new challenges in the environment, climate change, and energy and resources security.

Next year is the deadline set for meeting the MDGs, and the post-2015 development agenda will take over the historical mission. The international community should, building on past progress and breaking new ground, adopt more effective plans and take more robust actions to advance the common development of mankind.

As China sees it, the development agenda should have three goals: First, it should advance people’s wellbeing, with focus on poverty eradication and development promotion. Second, it should promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice. Third, it should ensure implementation. The agenda, guided by the principles of diversity in development models and common but differentiated responsibilities, should aim to enhance global partnerships on development and improve implementation tools and mechanisms.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE [60 MIN]

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

I’ve never been more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. Eva,s wedding album holds only a faint glimmer of the wedding itself. All that pictures or words can do is gesture beyond themselves toward the fleeting glory that stirs our hearts. So I keep gesturing.

“All nature is meant to make us think of paradise,” Thomas Merton observed. Because the Creation puts on a nonstop show, beauty is free and inexhaustible, but we need training in order to perceive more than the most obvious kinds. Even 15 billion years or so after the Big Bang, echoes of that event still linger in the form of background radiation, only a few degrees above absolute zero. Just so, I believe, the experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe. To measure background radiation, we need subtle instruments; to measure beauty, we need alert intelligence and our five keen senses.

参考译文:

直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。语言固然能创自身之美,却无法言传人们在世间感悟的那番美的意境,这恰如照片不能捕捉飞鹰掠天的惊人迅疾与超 新星爆耀的慑人人威力一样,伊娃的新婚像册,也不过是整个婚礼淡淡的一瞥。照片也好,文字也罢,要表达那种动人心魄、稍纵即逝的辉煌之美,充其量不过是“比划”一下而己!因而,我只好在这儿跟着“比画”下去了。

托马斯·默顿曾感言:“天地万物欲使我们想到天堂。”上 天造物,生生不息,犹如连番上演的舞台剧,美亦展示得无拘无束、无穷无尽。若要从显见的物类中获得更多美的感悟,则须经专门训练。即使在宇宙大爆炸的一 百五十亿年后,其反射仍以背景辐射的形式,略略徘徊于绝对零度之上。正因为此,人们对美的体验,实则是对宇宙间无处不在的秩序与力量的回应。测量背景辐 射,要有精巧的仪器;体验美,则需机敏的智能与敏锐的五官了。

2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得利,在此阶段考生们要保持良好的 心态,身心的投入到考研这场战役中去。中公考研特为广大学子推出2016考研冲刺集训 专业课一对一精品网课vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生 了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦 想助力 !

推荐阅读>>>>2016考研翻译硕士百科知识冲刺复习:科技常识

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022陕西省考——行之有效,1课堂(直播版)

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训