苏州大学2012年翻译硕士MTI考研试题
苏州大学2012年翻译硕士MTI考研试题
I. Phrase Translation
食品安
插花(艺术)
知识产权保护
主权债务危机
草根文化
贸易顺差
“抑郁”的一代
人民币升值
中国红十字会
国家新闻出版总署
打击盗版活动
网络上瘾
滥用职权
裸官
产业升级
Central Ballet Troupe
blue and white porcelain
FIFA
ASEAN
currency manipulator
buggee jumping
surrealism
sample survey
illegal pyramid selling
multi-polar world
myth of China’s peaceful rise
anti-dumping investigation
costume drama
core competiveness
intellectual property infringement
II. Passage translation
Section A English to Chinese
If completely bilingual persons have a clear understanding of a text to be translated from a source to a receptor (or target) language, they do not need to instruct their brains about how to use a noun, verb, adjective, or participle to represent a particular concept or to place a qualifying clause at the beginning or the end of a sentence. All such decisions are largely automatic because our brains are excellently organized to carry out all such decisions in a largely unconscious manner. The process of going from conceptual clarity to a verbal text is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue. Clarity in understanding the source text is the key to successful translating into a receptor language. Translators do not translate languages but texts.
When, however, a text written in one’s own mother tongue must be translated into a foreign language, the focus of attention shifts radically. The translator of such a text should have no difficulty understanding the text, unless it is badly written, but almost inevitably the focus of attention shifts to the linguistic features of the translation, including the proper arrangement of words, sensitivity to the style, and the relevance of the translation for receptorsA
Some source-language texts inevitably leave their mark on a translation. This is particularly true of legal texts in which there is a tradition of including within a sentence far more than is done in ordinary speech so as to have all the conditioning factors concisely combined.
Section B Chinese to English
当我们谈论美的时候,会想到许多美的现象:如日出日落的壮丽景象、男女之间生死般的爱情、李白的诗篇、贝多芬的音乐和梵的绘画等。对于这些现象,我们都用美字来命名,并将它们都归属于美的领域。但当我们进行深入思考的时候,就会发现它们似乎并不具备任何同一性。有些美的现象之间缺少直接的关联,如一个人的美与自然界的动植物的美;有些美的现象之间虽然有一些关联,但它们之间存在巨大的差异,如音乐的美和绘画的美;更有甚者,有的美的现象是对立的,如崇和优美等。
美的现象领域为什么会如此地丰富多样呢?这是因为美本身就缺少严格明确的规定?还是因为美字本身的乱用和误用?但有一点是肯定的,当我们说不同现象的美时,那个美字本身就具有不同的意义。由此我们可以说,虽然美的现象的复杂性有多种原因,但其中一个重要的原因在于美的字义的复杂性。因此我们有要对于美作语义分析。
2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得利,在此阶段考生们要保持良好的心态,身心的投入到考研这场战役中去。中公考研特为广大学子推出2016考研冲刺集训、专业课一对一、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
推荐阅读>>>>苏州大学2011年翻译硕士MTI考研试题
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!







