郑州大学2012年翻译硕士MTI考研试题
翻译硕士专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。而且院校考研试题是重要的复习参考资料,下面是郑州大学2012年翻译硕士MTI考研试题。
郑州大学2012年翻译硕士MTI考研试题
I. Phrase Translation
(一)英译汉(15分)
air quality monitoring,
paralympic games
EU
supreme court
1. e-commerce,
2.
3. european union,
4. trade deficit
5.
6.
7.
8.
9. unconventional weapons
10. The Caribbean,
11.
12. The Wall Street Journal,
13. International Atomic Energy Agency
14. MIT
15. IMF
(二)英译汉(15分)
医保卡
法人代表
第三产业
市场调查
生态平衡
免税商品
可再生资源
社区卫生服务中心
国务卿
新闻周刊
世界银行
欧洲联盟
国际足联
世界卫生组织
球定位系统
II. Passage translation
Source Text 1:
Any science may be likened to a river,” says a Johns Hopkins biologist, Professor Carl P. Swanson. “It has its obscure and unpretentious beginning;; its quiet stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness. It gathers momentum with the work of many investinagators and as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizaations that are gradually evolved.” So it is with the science of biological control in its modern sense. In america it had its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were proving troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but now and again gathered speed and momentum under the impetus of an outstanding success. It had its period of drought when workers in applied entomology, dazzled by the spectacular new insecticides of the 1970’s, turned their backs on all biological methods and set foot on “the treadmill of chemical control.” But the goal of an insect-free world continued to recede. Now at last, as it has become apparent that the heedless and unrestrained use of chemicals is a greater menace to ourselves than to the targets, the river which is the science of biotic control flow again, fed by new streams of thought.
参考译文:霍普金斯大学生物学家卡尔·P·斯旺森教授说: “每一门科学都可以比做一条河。其 源头,隐隐约约,并不引人注目;其流势,时而平缓,时而湍急;其水情,有汛期,也有枯 竭期。由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。新的概念 和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。 ” 现代的生物控制学就是如此。一百年前,这门科学在美国开始创立时也是隐隐约约的。 当时有些昆虫给农民找麻烦, 有人就试图以这些昆虫的天敌来对付。 这项活动有时进展缓慢, 甚至毫无进展,但有时一项突出的成就又推动它加快速度,使它突飞猛进。这门科学也有过 枯竭期。在二十世纪四十年代,从事应用昆虫学的人看到新杀虫剂的显著效用,不禁为之眼 花缭乱,便对生物方法冷眼相看,重新走上“化学控制的老路” 。然而实现无昆虫的世界这 一目标却越来越渺茫。现在已经很明显,盲目地大量使用化学杀虫剂,对我们自己的威胁比 对要控制的对象的威胁还要大, 于是生物控制学这一条河又流动起来, 而且有新的思想支流 注入其中。
Source Text 2:
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“学府”,这名称易滋生误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是处涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确实有浓厚的趣味。
译文:Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be sth quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
冲刺的号角已经吹响,在通往梦想的道路上,你一路披荆斩棘。行百里者半于九十,黎明的曙光即将刺破暗沉的黑夜,考研人定要咬紧牙关,背水一战!中公考研特为广大学子推出2016考研冲刺集训、专业课一对一、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
推荐阅读>>>>郑州大学2011年翻译硕士MTI考研试题
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!







