考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研专硕 >

郑州大学2013年翻译硕士MTI考研试题

考研考试网 2015-11-23 17:31:15

2016考研冲刺交流群:1724916892016考研冲刺交流

群4

翻译硕士专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。而且院校考研试题是重要的复习参考资料,下面是中公考研分享的郑州大学2013年翻译硕士MTI考研试题。

郑州大学2013年翻译硕士MTI考研试题

I. Phrase Translation

(一)英译汉(15分)

1 EI Nino

2 emerging industries

3 suspended particles

4 export license

5 integrated circuit

6 Fortune

7 think tank

8 extensive development

9 Pierre de Coubertin

10 Davos Economic Forum

11 World Intellectual Property Organization

12 Suez Canal

13 United Nations Environment Programs

14 WMO

15 OECD

(二)英译汉(15分)

1 禽流感

2 清洁能源

3载人飞船

4 义务教育

5 法定代表

6 智能手机

7 知识型经济

8 外向型经济

9 温室气体排放

10 素质人才库

11 珍稀濒危野生动物

12 唐宁街

13《水浒传》

14 教育部

15 五角大楼

II. Passage translation

Source Text 1:

Chinese multinational companies(MNCs)still lack numerous resources,which may severely hinder their foreign expansion efforts.They need to develop strategies to compensate for their relative lack of resources and their reputation of inferior quality .The larger Chinese firms now have the ability to provide high quality products at a lower cost than their Western counterparts.Competing abroad requires larger R&D investments, stronger marketing programs, more extensive sales organization and sophisticated supply chain system, as well as careful public relation. The biggest difficulty for Chinese firms investing abroad is to determine who is going to own the commercial networks, how to develop efficient distribution schemes and successful brands, and how to master human resources policies in countries unfamiliar to them.To skills demanded by foreign markets through organic growth in a step-by-step approach, through alliance,or through the acquisition of selected foreign companies. Companies such as Haier and Huawei decided to build their own brands,which shows that, however difficult it may be, organic growth is not totally out of reach for Chinese MNCs. “Link-type” alliance are often seen as a more efficient way to get rapid access to foreign markets, whereas acquisitions to strengthen presence in foreign markets gave poor results. Thus, normally Chinese companies trying to enter foreign markets should consider alliances or joint-ventures because of their relative lack of knowlege of the markets they aim at. (选自 Chinese Multinationals )

参考译文:中国跨国企业仍然缺乏大量的可用资源,这可能会严重阻碍其对外扩张。他们需要制定战略来弥补其相对缺乏资源和质量低劣的名声。中国跨国企业有能力以相对西方同行更低的成本提供质量的产品。参与国外竞争需要更大的研发投资,更强的营销方案,更广泛的销售组织和成熟的供应链系统,以及谨慎的公共关系。中国企业海外投资面临的大困难包括如何拥有自己的商业网络, 如何开发效的分配方案和地建立自己的品牌, 以及了解掌握他国的人力资源政策。中国跨国企业可以自身的自然增长来掌握在外国市场的生存技巧,或通联盟, 或收购优质的外国公司。海尔、华为等公司决定建立自己的品牌, 这表明,虽然困难重重, 中国跨国公司有机增长发展起来并不是遥不可及的。链型联盟往往被视为一个更有效的快速进入外国市场方法, 而收购以加强在国外市场力量的办法结果往往不尽人意。因此,中国企业相对缺乏进入目标市场的一些知识,他们应该考虑联盟或合资的方式。(选自《中国跨国公司》

Source Text 2:

腐败问题困扰政府和私营机构,阻碍经济和社会进步——自古以来即如此。

现已公认的一条原则是,政府无法单反腐败。私人行业和公民社会须积极参与到揭露和制止贪污腐败行为的努力中来。国家和地方政府一直在与企业和公民社会合作,确保政府的采购以透明诚实的方式进行。很多国家的政府还与企业和非政府组织协作,提易发生腐败行业的透明度。这些行动使公共资金得到更效和更有效的使用。

公民个人和组织机构不仅可以成为政府行动的监督者,而且还能在自身具有影响力的范围内,为提倡诚信发挥极为重要的作用。这项原则已经载入《联合国反腐败公约》(U.N. Convention Against Corruption),公约已得到158个国家及欧盟的批准,进而成为一项几乎球性的和为面的国际反腐败条约。这项公约涵盖广泛的预防性及惩罚性措施,含有国际合作和归还赃款的条款以及监督条约实施的机制,成为打击国内和跨国腐败的利器。

参考译文:Corruption is a problem that has beset public and private institutions — and hindered economic and social advancement — since ancient times.

It is now a well established principle that governments cannot fight corruption alone. The private sector and civil society must be actively engaged in shining a light on graft and stopping corrupt practices. National and local governments have been working with business and civil society to ensure that public procurements are conducted in a transparent and honest manner. Many governments are also partnering with business and nongovernmental groups to enhance transparency in industries prone to corruption. These initiatives have led to more efficient and effective use of public funds.

Private citizens and organizations can serve not only as watchdogs for government action, but they can also play a vital role in promoting integrity within their own spheres of influence. This principle has been enshrined in the U.N. Convention Against Corruption (UNCAC), the nearly universal — ratified by 158 countries and the European Union — and most comprehensive international anti-corruption treaty. Broad coverage of preventive and punitive measures, provisions on international cooperation and the return of the proceeds of corruption and a mechanism to monitor the implementation of the treaty make it a potent weapon against national and transnational corruption.

冲刺的号角已经吹响,在通往梦想的道路上,你一路披荆斩棘。行百里者半于九十,黎明的曙光即将刺破暗沉的黑夜,考研人定要咬紧牙关,背水一战!中公考研特为广大学子推出2016考研冲刺集训专业课一对一精品网课vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读>>>>郑州大学2012年翻译硕士MTI考研试题

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022省考周三学常识(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训