考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研专硕 >

辽宁大学2011年翻译硕士MTI考研试题

考研考试网 2015-11-24 17:05:56

2016考研冲刺交流群:1724916892016考研冲刺交流

群4

翻译硕士专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。而且院校考研试题是重要的复习参考资料,下面是中公考研分享的辽宁大学2011年翻译硕士MTI考研试题。 

辽宁大学2011年翻译硕士MTI试题

I. Translate the following phrases into English or Chinese. (2X20=40)

1. the National People’s Congress

2. Fortune Forum

3. public benefit advertisement

4. GNP(gross national product)

5. EU Integration

6. chronic fatigue syndrome

7. labor mobility

8. international practice

9. on-line settlement

10. poverty relief

11.安居工程

12.双边关系

13.和平统一

14.和谐社会

15.国有企业

16.经济特区

17.科技创新

18.小康社会

19.和平共处

20.团队精神

II. Translate the following sentences into Chinese, (5X5=25)

1. A shy, retiring man known to his own Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike.

2. Somehow a balance must be struck. The government runs the risk of drawing fire from conservative Malay political quarters if plans to boost English fluency appear to threaten the status of the Malay language* But judging from the pragmatism now coloring government development programs, some of the nationalistic obsessions of the past appear to be receding.

3. Amid mounting social discontent over inflation, the government leaders have used swift police action to drive home the futility of public protest.

4. Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.

5.Amid mounting social discontent over inflation,the government leaders have used swift police action to drive home the futility of public protest.

III. Translate the following sentences into English. (5X5=25)

1.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

2.这个地方作为完新型飞机的秘练基地是非常理想的,因为它地处边陲,有效地掩 盖了其中的活动。

3.和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增 加。

4.未来的大学将建立起更为灵活和富有活力的学习制度,适应终身学习的发展趋势。

5.由于职业市场萎缩,违约不还学生贷款的大学毕业生越来越多。

IV. Translate the following passages into Chinese. (2X15=30)

1. But when you attempt to reconstruct it in words, you will find that it breaks into a thousand conflicting impressions. Some must be subdued; others emphasized; in the process you will lose, probably all grasp upon the emotion itself. Then turn from your blurred and littered pages to the opening pages of some great novelist 一 Defoe, Jane Austen, Hardy. Now you will be better able to appreciate their mastery. It is not merely that we are in the presence of a different person — Defoe, Jane Austen,or Thomas Hardy 一 but that we are living in a different world. Here, in Robinson Crusoe, we are trudging a plain high road; one thing happens after another; the fact and the order of the fact is enough.

2. But if the open air and adventure mean everything to Defoe they mean nothing to Jane Austen. Hers is the drawing-room, and people talking, and by the many mirrors of their talk revealing their characters. And if, when we have accustomed ourselves to the drawing-room and its reflections, we turn to hardy, we are once more spun around. The moors are round us and the stars above our heads. The other side of the mind is now exposed — the dark side that comes uppermost in solitude’ not the light side that shows in company. Our relations are not towards people, but towards Nature and destiny. Yet different as these worlds are, each is consistent with itself The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective, and however great a strain they may put upon us they will never confuse us, as lesser writers so frequently do, by introducing two different kinds of reality into the same book.

V. Translate the following passages into English. (2 X 15=30)

1. 我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中 难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:

“那么你大部分时间都做了些什么呢? ” 我痛自反省,我发现,除了职务上的须及人 情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所朱读过 的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”

2. 经贸关系历来是中美关系的重要组成部分,也是两国交往中为活跃的一个方面。自 1979年中美建交以来,双边经贸关系虽受两国总体关系的影响,经历了一些波折,但长 期以来一直保持较快发展速度。中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸关系已成 为中美关系的稳定器。随着中国深入改革和扩大开放进程的发展,特别是中国加入世贸 组织后,经贸关系在中美关系发展中将发挥更大的作用。 

 

 

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022省考周三学常识(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训