考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研专硕 >

辽宁大学2012年翻译硕士MTI考研试题

考研考试网 2015-11-24 17:05:58

2016考研冲刺交流群:1724916892016考研冲刺交流

群4

翻译硕士专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。而且院校考研试题是重要的复习参考资料,下面是中公考研分享的辽宁大学2012年翻译硕士MTI考研试题。 

辽宁大学2012年翻译硕士MTI试题

I. Translate the following phrases into english or chinese.

1.racial segregation

2.Regional disparity

3.Farewell ceremony

4.CPI

5.Gracious invitation

6.Exquisite workmanship

7.APEC

8.Too delighted to be homesick

9.Maglev train

10.Altitude stress

11.低碳排放

12.生物多样性

13.出土文物

14.暂行条例

15.经营范围

16.按揭贷款

17.第三产业

18.法治国家

19.停薪留职

20.亏损企业

Ⅱ.Translate the following sentences into chinese.

1. perhaps most importantly, ecotourism involves a methodical approach to tourism that minimizes the negative impact on habitats and gives host communities a leading role in decision-making process, along with the lion’s share of economic benefits.

2. New ways of organizing the workplace–all that re-engineering and downsizing –are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment and machinery, new technology, and investment in education and training.

3. But if you open your mind as widely as possible ,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.

4. It is tempting to regard the different responses to these tragedies as proof that a more advanced society will respond more constructively to adversity.the simpler truth is that disasters can quickly transform a nation–for better,or for worse.

5. For a starup engineer or inventor, the threat of itellectual-property theft can be debilitating and curb new ideas.

Ⅲ. Translate the following sentences into english

1.1992年联合国地球峰会以来,越来越多的人和政府接受了“可持续发展”的观念。

2.上课点名指,如同一种古老习俗。在中国的大学里非常普遍,许多教师乃至学生自己都认为这种做法无可厚非。

3.将可持续发展原则逐步融入政府规划、资源管理和经济政策中去,这是中国解决环境问题所能够采取的重要的一步。

4.可想而知,从事兼职工作可以培养学习的立性和团队合作精神。

5.女性获得教育使她们有更多就业机会,就业范围更大,这让传统的男女性别分工发生了改变。

Ⅳ. Translate the following passages into chinese.

1. Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thoughtful that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known hunman joys and sorrows,and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it —-so at least it seems to me —is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.

2. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he does not. Histories make men wise;poets witty; the mathematices subtitle;natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body may have apprpriate exercises.

Ⅴ. Translate the following passages into english.(2*15=30)

1. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候后;桃花谢了,又再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里了呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

2. 历届奥林匹克运动会都有一些仪式,其中许多仪式都强调国际友谊以及和平合作的主题。开幕式定有各参与国的入场式,即来自各个国家的运动队作为整个队伍的一部分步入主运动场。希腊代表队总是首先进入会场,这是为了纪念现代奥委会的起源。东道主的队伍总是后一个进入会场。开幕式已经逐步演变成一个复杂的包括音乐、演讲以及绚丽夺目的化装游行在内的盛大仪式。 

 

 

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022省考周三学常识(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训