河北大学2011年翻译硕士MTI考研试题
翻译硕士专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。而且院校考研试题是重要的复习参考资料,下面是中公考研分享的河北大学2011年翻译硕士MTI考研试题。
I. Directions: Translate the following 15 words, abbreviations or terminology into Chinese, with one point for each. (15*)
CIO
GNP
ISO
NATO
WHO
New York
Stock Exchange
NASDAQ
Composite Index
bubble economy
ciedit rating
ecosystem
free trade zone
market share
monetary policy
public hearing
II Directions: Translate the following 15 words or terminology into English, with one point for each. (15*)
球变暖
自然遗产
平等互利
科学发展观
教育部
希望工程
国际社会
信息技术
知识产权
中央银行
国企
宏观调控
生产力
传销
通货膨胀
III. Directions:Translate the following English text into Chinese. (60*)
Sept.11 delivered both a shock and a surprise—the attack, and our response to it—-and we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before—all fat, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.
It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better.
It was an occasion to discover what we already were. “Maybe the purpose of all this,” New York City Mayor Rudy Giuliani said at a funeral for a friend, “is to find out if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since then. And so have we. (273 words)
参考译文:9″11事件带给世人的不只有震撼,还有惊讶(无论是对袭击本身,还是我们对袭击事件的反应),至于这两种感受哪种更强烈,人们可能会永远争论下去。人们都在谈论那一天涌现出的种种义举,但却忘记了我们当时对袭击毫无防备。我们对这一代人本没有太多期许,因为他们把自己的中年时代都花费在检讨自己为何不如上一代人的原因上,终却只落得脑满肠肥,毫无力量和生气。对这个世界来说,他们非但无以作为表率,反倒更像是一个恃强凌弱的恶棍,将自己所获得的一切部视为理所应当。
我们也许很容易的就说9″”11事件改变了这一切,就像我们会说每个英雄都需要一个坏人来反衬,善良需要邪恶来砥砺一样。但让我们反观9″11罹难者遗孀的眼神,再来谈谈人们在这一事件中所彰显出的美德,我们可能会看到这也许并非是一个巧合。善良并不需要邪恶相伴,我们也并不亏欠这些魔鬼一丝一毫,而这次袭击也没有使我们变得更好。
这次袭击给了我们一个重新认识自己的机会。在参加一个朋友的葬礼时,纽约市市长鲁迪””朱利亚尼这样说道:“也许这一切的目的就是要考验我们,看看今天的美国是否仍像我们当年为立而战时那样强大;今天的美国是否仍像我们当年团结一致,为废止奴隶制而战时那样强大;今天的美国是否仍像我们的父辈当年为摧毁纳粹而战时那样强大。”他有力地说道:“恐怖分子们希望我们胆小怯懦。但从此以后他们会对我们更加了解,当然我们也更深刻的认识了我们自己。
IV Directions: Translate the following Chinese text into English. (60*)
海洋覆盖了地球表面的71%,是球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节 器。人类社会的发展然会越来越多地依赖海洋。
中国是一个发展中的沿海大国。中国度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强 海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务, 推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为球海洋开发和保护事业作出了积极贡献。(214 words)
冲刺的号角已经吹响,在通往梦想的道路上,你一路披荆斩棘。行百里者半于九十,黎明的曙光即将刺破 暗沉的黑夜,考研人定要咬紧牙关,背水一战!中公考研特为广大学子推出2016考研专业课一对一、 精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进 行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂 ,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
推荐阅读>>>>燕山大学2015年翻译硕士MTI考研试题
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!







