考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研专硕 >

科技真的会让翻译失业吗?

考研考试网 2016-01-26 13:47:21

2017考研学习集中营:389812479 2017考研学习集中营

为了能终消灭语言障碍,“翻译星人”在“翻译”这条道路上,已行走得久了。

我们不禁要问,人类离抵达终点,还要多久?

前不久笔者看到一篇文章,大致持着诸如“科技会让翻译失业,翻译人员也许用不了多久就会被机器翻译所取代,翻译也会很快变成免费的服务”的观点。对此笔者想表示:1.人工翻译永远不会被机器翻译所取代;2. 翻译服务永远不会变成完免费的服务。

下面笔者就来解释下为何会如此下结论。

翻译的问世与发展现状

人类初遇到语言沟通障碍时,首先想到的解决办法是“我们或许能创造出一种世界性的通用语言,让世界的人们都学会并使用它”,让语言障碍以这种消灭“差异化语言”的方式被消除。可,事实证明,由于不同民族、地区间存在的巨大文化差异,这条路行不通。

于是,“翻译”问世了。“翻译”的诞生正是因为人类需要保护文化的多元性,即既需要保持各自文化的特性不受外来文化侵蚀、同化,又需要与外来文化进行各种“交流”。

起初,翻译是“人工”的方式在人类初期的文化交流、思维碰撞中发挥作用——相当长的一段时间里,国与国、国人与外国人之间的交流都依赖于“人工”这种翻译方式。

随着球化进程的展开与加快,不同国家、地区间因语言障碍无法顺畅沟通的问题更加凸显。1946年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思首次提出“机器翻译”的设想。终于,翻译与“科技”邂逅了, “机器翻译”步入历史舞台。

上世纪80年代,互联网的兴起使 “机器翻译”技术得到广泛运用及普及;近年来,移动互联网和语音识别技术的疯狂发展,让“机器翻译”技术获得了更大的应用空间,各类翻译网站及App开始层出不穷。

的确,是 “科技”让“翻译”的实现方式与实现可能变得更加多样了。一些学者也许正是因为看到了“科技”的强大力量,才萌发出“有信息技术在背后做支撑的‘机器翻译’,大有取‘人工翻译’而代之的趋势”的想法。

然而笔者认为,现实并没有这些“学者”脑海中想象的那般“乐观”。

尽管“机器翻译”在现实应用中的占比越来越,但其至今也没能在翻译质量的问题上取得“质”的。自身质量尚且无法保证,又何来取代“人工翻译”之说?

机器翻译的瓶颈与挑战

要思考“机器翻译”是否能取代“人工翻译”,我们首先需弄清何为“机器翻译”。按目前翻译需求的提交和反馈方式,“机器翻译”主要可分为“文字机译”、“语音机译”与“图片机译”三种方式。

谷歌、微软、百度、Facebook等各大科技公司积极研发的“机译”技术中,多以“文字机译”和“语音机译”为主,在这两方面谷歌皆暂处领先地位。而“图片机译”则近几年才受到关注,谷歌和百度都已在“图片机译”领域小试牛刀,尽管识别结果和翻译质量不尽人意,但也不失为一种尝试。

其实,“机器翻译”十分依赖于“语料库”的充实。“语料库”所囊括的语言种类及表达方式越多,越能发挥出“机器翻译”的优势;反之,也会越发显出“机器翻译”的劣势来。一旦需求者有新的需求向机器提出,机器便可自身的“学习技术”自动检测并依据语料储备做出相应调整,即“机器翻译”的确是可以随着使用量的加大而不断改进及优化的。

可问题在于,人类的语言种类在一定时间期限内或许是有限的,但人类语言的表达方式却是千变万化、种类无限、无法量化的。多大的使用量算大?多充实的语料库能算充实呢?

此外,目前的“图片机译”多依赖“光学字符识别”技术,即当用户提交图片翻译需求时,机器运用“光学识别技术”将图片格式的字符识别并转化成文本格式的字符,再运用和“文字机译”一样的方式去“语料库”进行匹配和答案检索。这其中存在两重技术转换,然而,每一重技术都存在失误的可能,这使得“图片机译”的翻译准确度比其他两种机器翻译方式还要糟糕。

如果既不能使“语料库”资源储备“完备”,也不能保证图片翻译“字符识别”完准确,如此,“机器翻译”如何才能实现“质”的飞跃,从而将“人工翻译”踢下历史舞台呢?

如此,机器真的能取代人工翻译?科技真的会让翻译失业?答案,不言而喻。

机器翻译与人工翻译应紧结合

既然机器翻译无法取代人工翻译,而人工翻译确实也存在成本过、效率过低的局限,那么为何不能将二者合一取其长,以实现效果的优化呢?

其实,关于这个想法,翻译界早已有成熟的尝试案例——“计算机辅助翻译”便出自这个设想。既然机器无法取代人工,好吧,那就让机器来为人工帮帮忙。与机器翻译不同的是,“计算机辅助翻译”以“人”为核心。只可惜,这个“人”是指从事翻译工作的“译者”,而并非下达翻译需求的需求者。所以,无论是以“机器”翻译为核心的“机器翻译”,还是以“翻译者”为核心的“计算机辅助翻译”,都不是对于需求者而言的优翻译解决方案。

需求者们真正要的,是随时随地都很轻松自在、简简单单就能得到语言服务帮助,快速、准确。只有从翻译“需求者”的角度出发,将机器与人工翻译方式因时因地、巧妙结合,才是上选方案。以让人类像水和电一样方便地使用语言服务为愿景的传神语联网,就秉承着这样的研发理念。既在机器翻译研发领域持之以恒地进行术语库资源的不断充实和完善,更是在线上及线下、PC及移动端粘着着大量专业翻译从业者。

其旗下研发成果之一,小尾巴专人翻译神器,即是在这样的研发理念下诞生的移动端优秀产品(小尾巴翻译荣获2015年度优秀App)。当用户只有简单的文本或语音翻译需求时,可使用小尾巴翻译的“会话翻译”功能,一秒钟获得答案;当用户对翻译的反馈质量有着近乎完美的要求时,可使用其“专人翻译” 功能,快速为需求者连接专人译员在线进行即时翻译服务,使用户得到速度与质量的双重保证。

中国著名语言学家、数学家周海中教授曾说过:“在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译想要达到‘信、达、雅’的程度是不可能的。“

对此,我们不妨反过来解读,除非某天机器能和人脑用一样的方式来思考了,才有取代人工翻译的可能;反之,就是不可能。一不小心回到“机器是否可以取代人”这个问题上了,这不仅仅是生物问题,更是伦理、哲学问题,太复杂,复杂到对此人类至今都没能得出一个共识答案。

因此,笔者只想回到翻译这件小事儿的专业角度上来说:“人工翻译”具有灵活性、准确率等先天优势,这是“机器翻译”所不能比拟的,更是“机器翻译”想要取“人工翻译”而代之,却无法代之的“特价值”所在。

且,有价值的东西,不可能真的免费。即时看起来免费,实际上也不是免费,羊毛出在羊身上的道理,我想读者们大都懂得的。这不,第二个问题也解决了。

拥抱科技,相信人力。你看,终点已在不远处。 

专硕的题型复杂多样,内容范围广,想要在专硕考试中突出重围,不仅需要灵活掌握答题技巧,同时,跟平时的积累也是不可分的,为了方便大家学习,中公考研特为广大学子推出2017考研OL乐学年集训精品网课系列备考专题,所有你不明白的都会一一帮你搞定。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以轻松学习!


 

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022陕西省考——行之有效,1课堂(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训