考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2018年考研英语翻译句型及解题方法--定语从句翻译方法

中公考研 2017-11-22 13:57:50
  2018考研交流群 521520558 加入QQ群

  以下是中公考研小编为大家整理的“2018年考研英语翻译句型及解题方法--定语从句翻译方法”的汇总内容,希望对考生有帮助!

  常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。其中考研翻译中应用广泛的是前两种。我们首先一些简单的例子,对这些方法加以演示,以此加深考生对此的理解。

  第一种前置法

  所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用“的”字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系切时,通常采取前置法。下面举例进行说明。

  1)All those who work hard should be encouraged .

  2)The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal .

  3)Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work .

  上面这三个句子包含四个定语从句,这些从句有一个共同点就是较短小,信息含量不大,我们首先考虑的就是前置法。第一个句子的定语从句who work hard修饰those,第二个句子的定语从句who score most和who take most shots at the goal分别修饰the players和the ones,第三个句子的定语从句who are not afraid of any difficulties修饰those。找出了定语从句及其引导词之后,我们就可以采取前置法翻译了。以下是参考译文:

  1)所有那些工作努力的人都应该受到鼓励。

  2)问题在于得分多者正是那些射门次数多的球员。

  3)只有那些不怕任何困难的人才有可能在工作上取得卓越的成果。

  第二种后置法

  所谓后置法,是指把定语从句立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非限制性定语从句与先行词关系不是很切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。下面具体的例子进行详细说明。

  1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution .

  2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings .

  3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .

  上面这三个句子中出现了三个定语从句,这些从句本身较复杂,且作为非限制性定语从句,与各自先行词的关系也不切,我们可以考虑采用后置法。第一个句子的定语从句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一个插入语,较复杂,修饰先行词school;第二个句子的定语从句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介词短语较多,较复杂,修饰先行词DNA evidence;第三个句子的定语从句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含两个并列的谓语,较复杂。明晰了这些定语从句及其先行词后我们就可以着手翻译了。以下是参考译文:

  1)让孩子吸收A型性格的一个地方是学校。学校,就其本质而言,是度竞争的机构。

  2)他们的兴趣部分源自1998年的DNA证据,它几乎肯定地证明了托马斯•杰斐逊曾与其奴隶萨利•赫明斯育有至少一个孩子。

  3)移民们正在快速成为大众文化的一部分,这种情况也许不能从总体上提升这个文化,但几乎没有什么害处。

  第三种融合法

  所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是there be句型中的定语从句。此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。我们举例说明。

  1)There is a girl who is waiting for you downstairs .

  2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity .

  3)We in America desperately need more people who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it .

  上面这三个句子中出现了四个定语从句,其中第三个句子我们重点以第一个定语从句为例。第一个句子是there be句型,其定语从句是who is waiting for you downstairs;第二个句子主干是we used a plane,从句是of which almost every part carried some indication of national identity,由此可见,本句主句很简单,从句较复杂,且重点信息都在从句里。第三个句子主干是we in America desperately need more people,从句是who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it,这个从句中嵌套了一个that引导的宾语从句和一个who引导的定语从句,因此,也具有主句简单,从句复杂的特点,且核心信息偏重于第一个who从句上。经过这番分析,我们发现这三个句子都符合融合法的特点,可以首先考虑融合法来翻译。下面是参考译文:

  1)有个女孩在楼下等你。

  2)我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。

  3)在美国,我们迫切需要更多的人相信,一个人犯了罪应该为其罪行承担责任。

  第四种状译法

  所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。大家知道,英语是“形合”的语言,英语中的某些定语从句实际上与所修饰的成分之间关系并不切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。因此,我们在翻译的时候应该对这些逻辑关系敏感,善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后用准确的汉语表达出来。比如说,按照这种方法,我们可以把表示时间状语的定语从句翻译成主句的时间状语从句,把表示原因状语的定语从句翻译成主句的原因状语从句等等。此种翻译方法多见于非限制性定语从句的翻译。

  1)No one in the company likes their boss , who is stingy and bad-tempered .

  2)He insisted on buying another villa , which he had no use for .

  3)This company , which wants to get their new product sold well in the market , is trying hard to perfect its packing and workmanship .

  上面这三个句子出现了三个定语从句。经分析发现,第一个定语从句who is stingy and bad-tempered与其主句之间存在一定的因果关系,此定语从句可以翻译成主句的原因状语从句;同样地,第二个定语从句which he had no use for与主句之间存在一定的转折关系,此定语从句可以翻译成主句的让步状语从句;而第三个定语从句which wants to get their new product sold well in the market与主句之间存在一定的目的关系,此定语从句可以翻译成主句的目的状语从句。下面是参考译文:

  1)公司里没有人喜欢他们的老板,因为他脾气不好人又小气。

  2)尽管他并没有这样的需要,但他坚持再买一栋别墅。

  3)为了使新产品在市场上畅销,这个公司正在力改进工艺和包装。

  以上是定语从句常用的四种翻译方法,希望考生能够学以致用,融会贯通。后来分析前面举例说明部分提到的试题例句,看它们符合哪种定语从句翻译方法的要求。

  Furthermore , humans have the ability to modify the environment in which they live , thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies .(2003,61)

  Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)

  第一个例句中的定语从句较短小,信息量不大,符合定语从句的第一种翻译方法。因此它的humans have the ability to modify the environment in which they live部分就可以翻译成“人类有能力改造他们所居住的环境”,将定语从句in which they live前置了。而第二个例句中的that定语从句中还嵌套了一个when引导的定语从句,较复杂,因此that从句可采用后置法,立成句,而when从句可以采用前置法,翻译到所修饰的dates之前,即“它(这一技术千年历)列出了人们有望看到数百项重大和发现的迟日期”。

  以上是中公考研为大家准备整理的"2018年考研英语翻译句型及解题方法--定语从句翻译方法"的相关内容。中公考研将为大家及时提供相关资讯。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研冲刺集训营VIP1对1推免课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

  相关推荐:
  2018年考研英语翻译句型及解题方法 
  2018考研英语常见语法长难句解析 

  2018考研英语怎么考

  2018考研英语考什么

  20年研究生入学考试考研英语试题汇总篇

  2018考研英语怎么考 时间怎么分配
  精华推荐:

VIP1对1

冲刺集训营

考研常见问题

各大院校历年报录比

择校择专业指南

各大院校招简|目录|书目

考研历年复试分数线

奖助学金政策解读

考研历年试题库

专科生考研备考指南

跨专业考研热门专业详解

推免攻略|推免课程

  

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022陕西省考——行之有效,1课堂(直播版)

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训