考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2018考研英语翻译冲刺:长句的英译技巧

中公考研 2017-12-22 15:41:46
  2018考研学习交流3群 438424323 加入QQ群
       以下是中公考研小编为大家准备整理的“2018考研英语翻译冲刺:长句的英译技巧”,希望对考生有帮助!

   汉语是意合语言,语句之间的语义关系并非像英语那般用连接词构成, 而是语句内在的逻辑、语序、功能等即可表达意思,所以学者也将其称为“流水”句法。从逻辑的角度来说,英语语言的法制性体现在英语的每一个分句所包含的意群终都会一定的语言形式用有形的手段(一般来说这一任务由多种连接词完成)连接起来,构成一个严的逻辑整体,使得英语句型看上去盘根错节极其复杂,故而也称之为“树型”句法。知晓了英汉之间这一差异,我们便应该学会在翻译中灵活运用。下面请看一个小例子:

  例:2014 年 7 月 2 日,平安银行广州分行与东兴公司签订 2014 年 度《综合授信额度合同》和《额抵担保合同》,约定平安银行广州分行授 予东兴公司 2.5 亿元的综合授信额度,授信期限为 2014 年 7 月 2 日至 2015 年 7 月 1 日,东兴公司提供其所有价值为 1.143 亿元的现有及将存放在东兴公司自有 仓库的燃料油、柴油等大宗油品,为综合授信额度合同项下本金 8000 万元及相 应利息等债权进行浮动抵担保,双方还约定了其他事宜。

  译文:On July 2, 2014, two Contracts, the 2014 General Credit Line Contract and Maximum Amount of Mortgage Contract, were signed by and between Guangzhou Branch of Ping An Bank and Dongxing Company which stipulated that Guangzhou Branch of Ping An Bank shall confer a general credit line of 0.25 billion yuan on Dongxing Company, whose credit term was from July 2, 2014 to July 1, 2015, and that Dongxing Company shall provide the Bank with all the existing staple oil product as well as those that would be stored in the warehouse of Dongxing like fuel oil and diesel totaling 0.1143 billion yuan so as to provide floating charge for such bonds as the 80 million yuan of principal and its corresponding interests stipulated by the General Credit Line Contract, and both parties have come to agreements on many other issues。

  虽然咋一看该句似乎很长,但是仔细分析,我们会发现,该句结构却十分清晰。在进行这种长句翻译时,我们首先要拆分句子,找出句子的主干结构和各个分句,然后根据各个分句之间的逻辑关系和英汉语言之间的差异选择合适的策略进行翻译。进一步分析我们发现该句可以切分成以下几个部分:

  2014年7月2日,平安银行广州分行与东兴公司签订2014年度《综合授信额度合同》和《额抵担保合同》;

  约定平安银行广州分行授予东兴公司2.5亿元的综合授信额度;

  授信期限为2014年7月2日至2015年7月1日;

  东兴公司提供其所有价值为 1.143 亿元的现有及将存放在东兴公司自有仓库的燃料油、柴油等大宗油品;

  为综合授信额度合同项下本金 8000 万元及相 应利息等债权进行浮动抵担保;

  双方还约定了其他事宜。


  其中,第1、2、4句为句子的主干结构,第2、3、4、5句分别为合同签订的内容,其中,第2句和第4句具有并列的关系,第3句可以看做是对第2句内容的一个限定,而第5句可以看做是第4句内容的目的。此外,由于第6句意思与前面5句含义脱离,不存在任何明显关系,只是该句话结尾时的一个补充说明,故而可以看做是与主句并列的一个小分句。结合此处的分析,终确定了上面的译文。其中,第2句和第4句将其处理为并列的定语从句结构“which stipulated that 。。。 and that。。。”,而第3句则将其处理为“whose”引导的定语从句,修饰前面的先行词(即整个第 2 句),由于第5句可以表示第4句的目的,在此,笔者使用了表示目的的连接词“so as to”以将第4、5两句整合连接,并将第6句处理为一个由“and”连接的小的并列分句。

  上面的例子我们可以看出,英语的每一个小分句之间都须具有明确的连接词将两个分句进行连接,或并列,或从属,关系十分明确,结构可谓 “巧夺天工”,严有序,一环紧套一环,体现了英语的“形合”特征。而汉语各个分句之间则几乎看不到任何连接分句的连接词,但是读者却能依靠语义分析清楚各个句子之间的逻辑关系,这正是汉语“意合”的境界所在。

  以上是中公考研为大家准备整理的“2018考研英语翻译冲刺:长句的英译技巧”的相关内容。 中公考研将为大家及时提供相关资讯。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研VIP1对1年集训营推免课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

  相关推荐:

  2018考研英语常见语法长难句解析

  2018年考研英语翻译句型及解题方法 

  2018年考研英语分作文正确表达方式 

精华推荐:

VIP1对1

年集训营

考研常见问题

各大院校历年报录比

择校择专业指南

各大院校招简|目录|书目

考研历年复试分数线

奖助学金政策解读

考研历年试题库

专科生考研备考指南

跨专业考研热门专业详解

推免攻略|推免课程

  

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022陕西省考——行之有效,1课堂(直播版)

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训