2019考研:翻译硕士(MTI)语法解析
翻译牵涉到两种语言的相互转化,在进行翻译实践时,不仅考察英译汉,还考察汉译英。在这个过程中,词汇和语法就显得尤为重要。对于语法知识的考察,在MTI的初试阶段主要体现三种考察题型:单项选择(同词汇一起考察);短文改错;汉翻英。因此,在日常的备考过程中,大家不仅要强化单词的记忆,还要学习一定的语法知识。今天,中公考研就给大家分享一个一直以来“听着熟悉但是实则不懂的语法知识”——立主格结构。
首先,什么是立主格结构?
立主格的实质是是状语从句的省略:省略的是引导状语从句的关系词并且状语从句部分要变成非谓语的形式。即:立主格的基本结构是“逻辑主语(名词或代词)+ 逻辑谓语(分词、动词不定式、形容词、副词或介词短语)构成”。比如说句子We had to stay at home, because the night was dark and cold。写成立主格的形式就是We had to stay at home, the night being dark and cold。采用立主格结构,主要是实现句式的一种灵活性,长短错落有致,语言不至于比较呆滞。
其次,试题实践与分析
Don’t dismiss that possibility entirely. About half of U.S jobs are at high risk of being automated, according to Oxford study, with the middle class disproportionately squeezed.
立主格结构中,常常出现的语言现象就是在状语从句部分用with来取代省略掉的从属连词,因此我们常称的with 结构,实质就是立主格的一种形式。
在这句话中,句子的主句是About half of U.S jobs are at high risk of being automated, according to Oxford study(牛津大学的研究表明,美国的工作中约有一半处于被自动化的风险),立主格部分在于with the middle class disproportionately squeezed。由逗号隔开的前后句话中间是逻辑上的因果关系,工作的自动化导致中产阶级不堪重负。如果句式补充完整应该是About half of U.S jobs are at high risk of being automated, according to Oxford study, so that the middle class are disproportionately squeezed.
句子1分析:About half of U.S jobs are at high risk of being automated
主语 系动词 表语 定语
句子2分析:the middle class (are )disproportionately squeezed
主语 谓语
参考译文:切勿完否定上述可能。牛津大学的研究表明,美国的工作中约有一半处于被自动化的风险。中产阶级尤其不堪重负。
语法的学习,并非一朝一夕。进行翻译实践时,对于语法的要求还是比较的,所以大家在复习备考时,不能仅仅就词汇展开面的公式,语法的学习也很重要。
以上是中公考研为大家准备整理的“2019考研:翻译硕士(MTI)语法解析”的相关内容。另外,中公考研针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研线上课堂 ,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





