考研长难句翻译技巧:汉译的增词
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一些词汇。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
以上是中公考研为考生整理的“考研长难句翻译技巧:汉译的增词”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!
相关推荐:
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





