2019考研英语:翻译常见误区剖析(5)
词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,在英语中更是明显。随便在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”和“对待”等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完相反,更不用说由它组成的各种短语了。
以下面的这几个句子中的head为例:
(1) Prick with the head of a needle.
(2) He was badly hurt in the head.
(3) Try not to let your heart rule your head.
(4) He is the head of a big company.
(5) It cost 3 dollars a head to eat there.
(6)She is standing at the head of the staircase.
在这六个句子中,head的意思各不相同:(1)在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个抵用就可以处理为针尖,即用针尖挑;(2)在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤;(3)第三句中,your heart rule you head这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智;(4)第四个句子中,head of a big company的用法并不少见,考生可以轻松得译出这个句子:他是一家公司的首脑;(5)综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭没人需付3美元;(6)在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。
以上的几个例子,建议各位考生一定要对平时见过的词汇进行整理并对其基本的意思有一定的掌握,这样考生才能够在之后的翻译复习中能更好的针对句子中的词汇从语境中去把握其词义。
以上是中公考研为考生整理的“2019考研英语:翻译常见误区剖析(5)”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!
推荐阅读:
2019考研英语:注意四类翻译频句式的译法
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





