2019翻译硕士MTI考研复试经验
越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"2019翻译硕士MTI考研复试经验"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
2019年的研究生考试刚刚落下帷幕,为了保证自己能够拿下这场战争的面利,同学们还是保持警惕之心,不能完放松。MTI的复试由每个学校出题,根据学校的不同,题型会有稍有变化,但一般情况下都会考察学生的翻译能力。那么针对同学们的口译能力的考察,我们在复试之前这半个月到一个月的时间,可以怎样有针对性地进行复习呢?这里小编给大家提供一些有效方法。
首先口译能力会涉及到听力,同学们要先听明白,知道对方说的是什么,你才能更好地翻译出来,所以我们可以利用一些英语学习的网站,例如:沪江网,可可英语,VOA等。如果同学们听力基础较差,可以遵守由易到难的原则,先在VOA找一些语速较慢的英语材料来听。而在练习的时候我们可以采取以下几个步骤:
第一步:泛听。VOA上面的听力文章有正常速和慢速的,大家可以先听慢速的,先整体听5遍听力材料,看自己能否抓住文章中心。如果能大体听明白,可以用自己的话把文章内容复述一遍,好是能写下来,也可以检查语法等错误。如果你是5遍听不出来的文章中心的同学,小编建议听20遍,听5遍和听20遍是绝对截然不同的结果,学习语言重复就是效,在听20遍的过程中,每隔5遍总结一次,一次一次补充内容。
第二步:精听。泛听了解到文章中心后,就可以开始做精听训练了。每听一个意群,暂停,把听到的话写下来,注意是意群!一定不要听一个单词写一个,这样是浪费时间也是没有效果的方法,一定是听意群,再听写,如果没有听明白,也要反复重复意群而不是一个一个单词地暂停。以后听多了,就会知道英语中的语音语调的变化和英语中连读弱读的规律,并将遇到的生词积累在本子上,以便后期复习,增加自己的词汇量。
第三步:跟读。听写之后,我们要跟读3遍,跟着原语者进行重复。很多同学在自己练习的时候会有一个误区,就是紧跟着原语者步调。但正常来说,我们要在原语者产出一个译群之后开始重复,而重复的过程中,也要保证自己产出的是译群而不是单个词汇,这是在帮助我们在产出英语时流出时间思考原语者表达的内容,理解原语者表达的意思。
第四:翻译自己所听的材料。在这个过程中,同学们可以给自己录音,因为大家在翻译时可能会犯一些自己察觉不到的错误,改正自己的错误。翻译时,我们可以试着以句子的意群为单位进行断句,首先可以根据标点符号来断句,或者根据一些转折连词和从属连词断句,等到句子翻译熟练之后,再进行段落翻译,一步步加大难度,不断提升自己的翻译能力。
后,提醒各位小伙伴及时关注自己报考学校的复试时间和要求,切莫因为自己的大意而错失复试考试哦!
以上是中公考研小编整理的“2019翻译硕士MTI考研复试经验"相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公考研翻译硕士频道!
推荐文章:
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





