2020考研:西方翻译理论的“前世今生”
以下是中公考研小编为大家整理的“2020考研:“西方翻译理论的“前世今生”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
前面我们已经简单的介绍过了中国翻译理论的历史进程,今天来带大家一起了解一下西方翻译理论史。
西方翻译理论的历史沿革可以根据历史上出现是六次翻译潮分为以下六个阶段:古代翻译、罗马帝国后期至中世纪初期的宗教翻译、中世纪的西方翻译、文艺复兴时期的西方翻译、文艺复兴后期的西方翻译、以及第二次世界大战后的西方翻译。
西方翻译始于公元前三世纪时期。古罗马时期的翻译活动是西方翻译史上第一次大的翻译潮。带有明显的文学活动性质。进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译的主流。严格来说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
公元四世纪左右开始出现《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》为权 威。这一现象也标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
公元十一至十二世纪期间,大批阿拉伯语作品被译为拉丁语,标志着西方翻译史的第三个潮。西方翻译大家们云集到西班牙城市托莱多,使得托莱多成为了欧洲的学术中心,为欧洲学术翻译活动的发展奠定了雄厚的基础,意义重大,影响广泛。
从十四世纪开始至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,使得西方的文学界产生重大震动,翻译活动由此深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。如宗教改革先师路德于1522到1534年翻译发行了第一部属于广大民众的圣经,开创了现代德语发展的新纪元。
从十七世纪下半叶到十二世纪上半叶,文艺复兴后期西方各国的翻译不断取得进步,也产生了许多优秀译著及翻译家,如塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克各的等大文豪的作品都被一再译成各国文字。东方文学的译著也相继问世。
截至第二次世界大战后期,西方政治经济进入了相对稳定繁荣的时期。翻译特点也随着时代的演变发生了很大的变化。传统翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。而且翻译不再是少数文豪巨匠的事业而今已成为一项专门职业。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





