2020考研:外国翻译理论-功能对等
2020考研复习工作相信很多准备考研的同学已经开始了复习工作,而越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,以下是中公考研小编为大家整理的文章,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,终成为翻译研究的之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达能上的对等。
尤金·奈达的功能对等理论中的对等: 1.词汇对等, 2.句法对等, 3.篇章对等, 4.文体对等。
【一】词汇对等
一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tension is building up.”为例,在没有上下文的情况下, “tension” 和“build up”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。
【二】句法对等
毋庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个明显的问题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。这就是为什么汉语句子要明显比英语短。
【三】篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。上下文语境:语言的上下文分析主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上,判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语义的翻译转换。情景语境:情景语境是指具体的参与交际的人和事。交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感等。人们在交际时,某些语言现象上下文无法弄清其确切意义,须参考语言使用时发生的事件、参与者和交际方式等因素才能确定其意义。文化语境:文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统及社会心理等。
【四】文体对等
不同文体的翻译作品有着各自特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。例如:科技体裁所承载的文化因素较少,因此,准确如实地将源语信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素.译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。
以上是中公考研小编整理的“外国翻译理论-功能对等”相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公考研翻译硕士。
推荐文章:
MTI翻译理论之功能对等翻译理论
翻译理论浅析—“功能对等”
外国翻译理论之功能学派翻译理论
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





