【2020考研】西方翻译理论之纽马克翻译理论研究
这个暑假对于2020年准备考研的小伙伴来说,复习工作已经开始了,在选择院校的同时,大家也在对专业课投入了大量复习时间,以下是中公考研小编为大家整理的"【2020考研】西方翻译理论之纽马克翻译理论研究"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
彼得·纽马克(Peter Newmark)生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者、编辑,也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。
纽马克把翻译主要分成四类:交际性翻译、语义性翻译、直译和死译(逐行逐字对照翻译)。他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。
纽马克提出翻译既是科学又是艺术。前者是因为语言中有些东西已经标准化,只允许二种译法,两种语言彼此互译时,译法基本固定。后者则是由于语言中有些东西允许有各种选择,各种译法,并非标准化。求助于其它理论以完善其理论基础,并以艺术感染力和修辞上的特点作为一个艺术整体而存在。
纽马克认为翻译是有规则可循的。要使原作内容和译文内容等同,译文中所采用的比喻、谚语、成语、俗语、词项、词法结构以及语序在语言的使用频率上应与原文等同。同时,他认为,翻译主要涉及意义问题。在两种语言的翻译中,要把人们所表达,的语言译成另一-种语言时,意思就会走失。源语言中某些意义表达方式是不可能译成完对等的目的语言。因此,意义的走失是然的。古今中外翻译标准颇多,如直译和意译,以及泰特勒的三原则和严复的信达雅等。但事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。纽马克认为翻译标准须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否 大限度地重现原文的意义。他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical)。他认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可回译(back translation)来检验。
所谓语义翻译是指译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。而交际翻译则是译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时,“尽量等同”、“尽可能准确”还说明了翻译中不可能做到完绝对的等同。语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。与忠实翻译的区别是:语义翻译须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷的手段,只译出部分意义。纽马克认为只有语义翻译和交际翻译能达到翻译准确性和简洁性之目的。二者有相同和相异之处。
语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和特的表达方式,发挥了语言的表达功能。交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的 大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯 一源泉。语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的谐音效果。如果原文语言偏离了原语文体规范,译文也应体现出来,即译文语言也应偏离译语的风格规范。当信息的内容与效果发生矛盾时语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。以Wet Paint!为例,语义翻译会译为“湿油漆!”,传达了信息内容,但效果显然未译出交际翻译的译文“油漆未干,请勿触摸!”之意。语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文作者的思维过程而不是他的意图,倾向于过译,即选用的词是比原文的词更专的特指词,为了表现意义的细微差别,译文词汇往往增添了原文没有的意思。交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用的语域与原文-致,倾向于欠译即遇到难译的词便使用包罗万象的泛指词。交际翻译的译文通常比语义翻译的译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余词汇。同时,语义翻译以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,交际翻译以段落为翻译单位。
语义翻译与交际翻译二者往往有重合而不能绝对地区分开来。如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。因此,没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译。
纽马克将文本类型分为三种,即Expressive type (表达型) Information type(告知型)以及Vocative type (呼唤型)。
在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译与交际翻译看成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法。百科对翻译理论的考察主要以选择题和词条解释出现。前者主要会考察一些细节,这就要求掌握语义翻译和交际翻译的异同点等较为细琐的知识;而后者则会考纽马克对翻译的分类以及文本类型或者交际翻译以及语义翻译的定义。当然,这两种题型的考察内容也会时而变动。翻译理论看着多,但利用对比理解等方法加强记忆,考试就不算难。理解为主,硬背为辅。
以上是中公考研小编整理的“【2020考研】西方翻译理论之纽马克翻译理论研究”相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公考研翻译硕士。
推荐文章:
MTI翻译理论之功能对等翻译理论
外国翻译理论之功能学派翻译理论
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





