2020翻硕考研:MTI之外国翻译理论简介
以下是中公考研小编为大家整理的“MTI之外国翻译理论简介”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
许多译者认为,翻译不需要什么理论,但翻译有一些技巧。这种看法正确与否,编者不予置评。但不置可否的是,对于翻译理论的研究越来越多,我们不妨抱着包容的心态来大致了解一下西方近代主流的一些翻译理论。
一、多元系统理论
Even Zohar是一名以色列学者,他是多元系统理论的代表人物。在俄国20年代形式主义理论的基础上,他将翻译文学作为译语文化社会,文学及历史系统中运行的系统。
多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象, 具体地说是各种由符号支配的人类交际形式, 如语言、文学、经济、政治、意识形态等, 视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。而且, 这个系统也不是一个单一的系统, 而是一个由不同成分组成的、开放的结构, 也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。在这个多元系统里, 各个系统“互相交叉, 部分重叠, 在同一时间内各有不同的项目可供选择, 却又互相依存, 并作为一个有组织的整体而运作。”
二、功能对等理论
语言学家尤金·奈达提出了著名的功能对等理论。奈达指出,翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等3. 篇章对等4.文体对等。
三、操纵论
操纵论的代表人物是美国学者安德烈·勒弗菲尔。他提出有三大要素影响翻译,即意识形态、诗学、以及赞助人。他的理论对研究英汉互译提供了新的视角。他认为,翻译是一种改写,改写即操纵。关于操纵论的更多内容可以参考其作品《翻译、改写以及对文学名声的制控》。
四、目的论
翻译目的论代表人物有Katharina Reiss, Hans J Vemeer 和Christina Nord。核心概念是:翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的。目的论的三个原则为目的原则、连贯原则和忠实原则。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





