2020:翻译理论浅析―“功能对等”
以下是中公考研小编为大家整理的“翻译理论浅析—“功能对等””的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
在对外国著作进行翻译加工时,译者需遵循一定的翻译原则,其中 具著名的,并且一直被译者看作是翻译实践所须遵循的原则之一则是“功能对等”。
在1944年出版的Toward Science of Translating(《翻译科学探索》)中,奈达提出了“形式对等”和“动态对等”的概念。“形式对等”是指词语、句法结构和其他表面结构的等价性;“动态对等”是更深层结构的对等。由于文化与语言学之间存在差异,人们很少会关注翻译中的形式对等,而翻译中的动态对等则是信息是主要的,语言是次要的。
从更深层次来说,“功能对等”理论的目的就是为了使源语和目的语的转换中有一个标准,从而减少因此产生的差异。奈达在这一理指出“翻译是用恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。在有些翻译的定义中,他指出翻译不仅是词汇意义上的对等,同时还包括语义、风格和文体之间的对等,翻译所传达的信息不仅有表层词汇信息,同时也有深层的文化信息。“动态对等”中的“对等”原则包括四个方面:1. 词汇的对等,2. 句法的对等,3. 篇章的对等,4. 文体的对等。而在这四个方面中,奈达认为“重要的是意义,其次是形式”,因为形式很可能会掩盖源语的意义并阻碍文化之间的交流。因此根据奈达的理论,要求我们在翻译实践中,译者应以把动态对等的四个方面作为在翻译中所遵循的原则,并且准确地在目的语中表达出源语的文化内涵。
奈达表示,翻译的首要任务是翻译信息内容,翻译原文的含义。 因此,翻译中的语言或语义信息具有优先权。如果语言在其形式方面有所不同,则应更改其形式以保留原始的语言内容。显然,奈达关注更多的是读者的反应和信息传递。这种“信息”用包含源语来传达语义、风格、情绪和心理效果等信息。当源语文本信息传达给读者时,翻译者将充当源语文本的读者。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





