2020:MTI翻译理论之后殖民主义翻译理论
2020年考研复习工作相信很多准备考研的同学已经开始了复习工作,而越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,以下是中公考研小编为大家整理的"MTI翻译理论之后殖民主义翻译理论"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
后殖民主义是20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮,它主要是一种着眼于宗主国和前殖民地之间关系的话语。作为一种理论批评话语,后殖民理论首次将西方对东方进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治批评上来,显示了一种新的动向。
后殖民主义翻译研究理论作为一种后起的理论模式,为翻译本质的研究提供了一个新视角,大大促进了翻译研究的发展。后殖民主义理论影响翻译的一个重要方面就是强势文化和弱势文化之间的权力差异对翻译的影响。不同语言之间的不平等地位是两种文化在政治、经济.军事方面实力的不平衡反映,不同文化之间总存在着权力关系的差异,存在着掌握权力的一方对无权者的操纵与控制。这种权力的差异就体现在强势文化和弱势文化之间的差异上。弱势文化就是相对于宗主国而存在的殖民地文化,相对于第一世界文化的第三世界文化,相对于西方的东方文化,以及相对于权力中心的边缘文化。由于权力的差异,强势文化和弱势文化之间存在不平等的对话。这种不平等在翻译方面的体现可以归纳为以下三个方面。一是,强势文化的文本被翻译到弱势文化中去的数量要远远多于强势文化中译自弱势文化的文本数量。二是,在弱势文化中的文本,只有符合强势文化对弱势文化的期待的文本才能够被翻译到强势文化中去;而在强势文化文本被翻译到弱势文化中则很少出现这种情况。三是,当强势文化翻译弱势文化文本的时候,强势文化倾向于用归化的翻译方法,对于弱势文化的特殊性、差异性往往用自己文化中的东西去取而代之。而弱势文化中的文本被翻译到强势文化中的时候,往往要迎合强势文化中的语言、文化和文学上的规范,将弱势文化中的差异性特征涂抹干净。简言之,强势文化和弱势文化之间的权力差异在翻译流量、选材内容、翻译策略这三个方面对翻译产生了巨大的影响。
我们要辩证地学习借鉴后殖民主义翻译理论,在取其可取之处的同时避免对理论的盲目跟风。对于翻译实践中产生的不平等现象要正确对待。在此心态的基础上看待后殖民主义翻译理论才可以更好地指导我们的翻译实践工作,从而让世界真正地了解中国。
以上是中公考研小编整理的“MTI翻译理论之后殖民主义翻译理论”相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公考研翻译硕士。
推荐文章:
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





