2020:功能对等理论出发之还原语言外壳之下的文化内涵
2020年考研复习工作相信很多准备考研的同学已经开始了复习工作,而越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,以下是中公考研小编为大家整理的"功能对等理论出发之还原语言外壳之下的文化内涵"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
对于中国人来说,牛这种动物,谈到它,绝大部分人的反应是“任劳任怨的老黄牛”;说到驴,上过学的人都会想到“外强中干”,因为中学课本里学过“黔驴技穷”;说到印度,大多数人的印象都是“脏乱差”,“奇葩”,“流氓国家”,因为中国媒体就是这样宣传报道的。那么,大家想象一下,作为印度人,80%信仰印度教,其主神湿婆的坐骑为牛,每头牛身上似乎都坐着湿婆神,那种宗教神圣性应该是他们对牛的本能反应和主要情感。那么,面对印度人的时候,“牛马不若”该如何翻译呢,译成 “more wretched than cows and horses”?有了上面的分析,这样的译文自然是不恰当的,那么我们该如何翻译呢?这里就要提到一个重要的翻译理论——功能对等理论。
功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)提出,其理论核心就是不拘泥于语言文字表面的对应,而是要达到语言表达的功能对等。
拿我们上面的两个例子来说,“Better be the head of a dog than the tail of a lion”, 这是一句谚语,用狗和狮子做对比,但在中国人的心里,这样的对比很陌生,但是我们理解意思之后,可以选择中国人熟悉的表达“宁做鸡头不做凤尾”来传达同样的意思,并且也保留了原文的比喻意象和文体风格。虽然用了不同的动物形象,但是在读者心中激发出的情感色彩是相近的,采用了各自能接受的形象来表达,这就做到了功能对等。
而“牛马不若”表达得意思是生活辛苦,连牛马都不如,知道意思和印度的文化背景之后,我们需要转换比喻意象,让译入语读者看到译文能产生同样的情感反应,因此提供下面的译文以供参考。“lead a life wretched like dog”。译文保留了原文风格,传达了意思,同样实现了功能对等。
语言是思想交流的工具,在人类进化历程中,语言也在进化,形式丰富,表达多样,便有了对美的追求,但这一切都是在达意的基础之上。功能对等并不是要求我们抛却语言形式,而是不要拘泥于形式,语言外壳之下的文化内涵很多时候是每个民族所特有的,当形式和语义不能同时对等翻译时,需要选择以语义为首,用不同的形式还原同样的文化内涵。
以上是中公考研小编整理的“功能对等理论出发之还原语言外壳之下的文化内涵”相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公考研翻译硕士。
推荐文章:
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





