考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研英语 > 新题型 >

考研英语美文鉴赏:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”

中公考研 2019-06-24 18:24:29
  阅读作为考研英语的大头,仅仅做考研试题或许没法满足你的阅读量,中公考研英语老师整理“考研英语美文鉴赏:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次””内容,了解一下~

  ►Finance and economics: The yuan joins the SDR Maiden voyage

  财经:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”

  Reserve-currency status might make for a weaker yuan.

  储币地位或令人民币贬值。

  PASSING through the Suez Canal became easier earlier this year, thanks to an expansion completed in August.

  由于苏伊士运河已于八月扩建完毕,从今年早些时候起,渡过运河变得容易了许多。

  Now it is about to become a little bit more complicated.

  现在它的结构变得更为复杂了。

  Transit fees for the canal are denominated in Special Drawing Rights, a basket of currencies used by the International Monetary Fund (IMF) as its unit of account.

  该运河的过境费是以国际货币基金组织(IMF)的特别提款权作为计价的——它是以一揽子货币作为其记账单位的。

  This week the IMF decided to include the yuan in the basket from next year, joining the dollar, the euro, the pound and the yen.

  本周,IMF决定从明年起接纳人民币“入篮”,“篮子”里已有的货币包括美元、欧元、英镑和日元。

  If lots of things were priced in SDRs, the IMF's decision would have forced companies around the world to buy yuan-denominated assets as soon as possible, to hedge their exposure.

  因为许多事务都是以特别提款权作为定价的,IMF的决定迫使球许多公司要尽快地购买以人民币计价的资产,以此来对冲风险。

  That would have prompted China's currency to strengthen dramatically.

  这将促使人民币大幅升值。

  But few goods or services are priced in SDRs.

  但是很少有商品或是服务是以特别提款权作为定价的。

  Instead, admission to the currency club is significant mainly for its symbolism: the IMF is lending its imprimatur to the yuan as a reserve currency—a safe, liquid asset in which governments can park their wealth.

  相反,加入货币俱乐部更多地具有象征意义:IMF正式批准人民币成为一种储备货币——使其成为一种可令各国政府安心寄放的安、流动的资产。

  Indeed, far from setting off a groundswell of demand for the yuan, the IMF's decision may pave the way for its depreciation.

  事实上,IMF的决定可能事与愿违,会令对人民币涨的需求降温,使人民币贬值。

  The reason is that the People's Bank of China (PBOC) will now find itself under more pressure to manage the yuan as central banks in most rich economies do their currencies—by letting market forces determine their value.

  原因是中国人民银行(PBOC)会发现自己将承受更大的压力来管控人民币,如同世界上大多数富裕经济体的央行管控它们的货币一样——由市场来决定货币的价值。

  In bringing the yuan into the SDR, the IMF had to determine that it is “freely usable”.

  人民币“入蓝”,IMF须确定它是能“自由使用”的。

  Before coming to this decision, the IMF asked China to make changes to its currency regime.

  在做出决定之前,IMF会要求中国政府改变其现有是汇率机制。

  Most importantly, China has now tied the yuan's exchange rate at the start of daily trading to the previous day's close; in the past the starting quote was in effect set at the whim of the PBOC, often creating a big gap with the value at which it last traded.

  重要的是,中国现行的每日汇率其开盘价是与前一交易日的收盘价相挂钩的。而之前的开盘价事实上是由中国央行任意确定的,往往会与终交易价产生较大差价。

  It was the elimination of this gap that lay behind the yuan's 2% devaluation in August, a move that rattled global markets.

  为了消除这一差价,八月时人民币贬值2%,此举曾令球市场惊愕不已。

  Though the yuan is still far from being a free-floating currency—the central bank has intervened since August to prop it up—the cost of such intervention is now higher.

  然而人民币离成为自由浮动货币为时尚早——自八月以来中国央行开始进行干预支持,目前这种干预成本变得更了。

  The PBOC must spend real money during the trading day to guide the yuan to its desired level.

  中国央行须把钱花在刀刃上,用以指导人民币的交易价维持在其期许值以内。

  Inclusion in the SDR will only deepen the expectations that China will let market forces decide the yuan's exchange rate.

  纳入特别提款权只会加深中国想让市场来决定人民币汇率的期许。

  The point of the SDR is to weave disparate currencies together into a single, diversified unit; some have suggested, for example, that commodities be quoted in SDRs to reduce the volatility of pricing them in dollars.

  特别提款权将不同的货币交织成为一种单一、多元的计价单位;比如说,有人建议将商品引入特别提款权以减少因美元波动而影响其价格。

  But if China maintains its de facto peg to the dollar, the result of adding the yuan to the SDR will be to boost the dollar's weight in the basket, defeating the point.

  但如果中国要是继续紧盯美元不放,那么人民币“入蓝”将会令美元币值暴增,一家大,打破“篮子”里原有的平衡。

  What would happen if China really did give the market the last word on the yuan?

  如果中国真的给了人民币踏入市场前的临行忠告,那么将会发生什么呢?

  For some time it has been under downward pressure.

  人民币将会有一段时间的下行压力。

  The simplest yardstick is the decline in China's foreign-exchange reserves, from a peak of nearly $4 trillion last year to just over $3.5 trillion now—a reflection, in part, of the PBOC's selling of dollars to support the yuan.

  简单的衡量标准就是中国的外汇储备在下降,从去年顶峰时的4万亿美元到如今的勉强3.5万亿美元——这就是反应。某种程度上,中国央行在抛售美元来支撑人民币。

  Were it not for tighter capital controls since the summer, outflows might have been even bigger.

  若不是今夏以来更为严格的资金管控,恐怕外流的外汇会更多。

  And the yuan does look overvalued.

  人民币被估了。

  Despite China's slowing economy, its continued link to the surging dollar has put it near an all-time high in trade-weighted terms, up by more than 13% in the past 18 months.

  尽管中国经济放缓,但人民币继续与飙升的美元相挂钩,使其接近了贸易加权计算的历史位,在过去的18个月里,同比增长超过13%。

  With the Federal Reserve gearing up to start raising interest rates at the same time as China is loosening its monetary policy, the yuan looks likely to come under more downward pressure, at least against the dollar.

  在美联储加紧启动提利率的同时,中国放松了其货币政策,人民币兑美元可能至少会承受更多的下行压力。

  It would be foolhardy to predict that China will suddenly give the market free rein.

  中国会突然给市场以自由发挥的空间可能是鲁莽的?。

  That would go against its deep-seated preference for gradual reform.

  那将会违背中国进行渐进式深入改革的偏好。

  But while basking in the glow of its SDR status, China must also be aware of the responsibility to minimise intervention that comes with it.

  但沉浸于特别提款权的荣光中,中国须意识到对人民币干预小化的责任也随之而来了。

  A weaker yuan may well be the result.

  其结果可能会出现人民币贬值。

  1.thanks to 多亏;由于

  例句:I have given thanks to God for delivering me from that pain.

  我感谢上帝把我从那种痛苦中拯救出来。

  2.be aware of 意识到

  例句:Be aware of the terrible strain it can put on a child when you expect the best reports

  在期待孩子能取得好成绩时,要当心这会给他们带来可怕的压力。

  3.monetary policy 货币政策

  例句:Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.

  一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。

  4.foreign-exchange reserves 外汇储备

  例句:China's foreign-exchange reserves are about to hit one trillion dollars.

  中国的外汇贮备将达一万亿美元。

  以上是中公考研为考生整理的“考研英语美文鉴赏:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次””相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语阅读相关信息尽在中公考研英语作文频道。

相关推荐:

2020考研英语:教你如何拯救你的英语写作?

2020考研英语:如何在考研作文中“崭露头角”

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022省考周三学常识(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022陕西省考——行之有效,1课堂(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训