考研英语一翻译很难吗?两大原则教你掌握翻译方法!
To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complexcultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms(2012英语一翻译)
当同学们拿到句子的时候发现这个句子又长又很难处理,那么该从哪里下手呢?其实遇到复杂的句子所遵循的准则就是“化繁为简”,那么第一步同学们需要做的就是断句,断句需要遵循两个原则第一个就是:长短适中的原则,即每部分长短在5-15个单词。第二个原则就是结构完整原则即保证每部分的语法结构完整。其次断句可以从三个标志:标点,连词,短语进行断句。
那么这句话可以断为四个部分(1)To filter out what is unique from what is shared(2) might enable us to understand (3)how complex cultural behavior arose(4)and what guides it in evolutionary or cognitive terms.
接下来就是第二步整体顺译,顺译之前要先解决生词的问题filter out翻译为“筛选出”evolutionary翻译为“进化”cognitive翻译为“认知”在顺译的时候按着字面意思翻译不进行语序调整(1)为了筛选什么是独特的从什么是共有的(2)使我们明白(3)复杂的文化行为是如何产生的(4)并且什么指导了它就进化和认知而言。那么顺译下来之后会发现有的地方不符合中文表达语序的地方,所以接下来就要进行第三步也就是局部调整,首先第一部分中遇到了from介词短语那么在翻译的时候需要前置到修饰部分前面翻译,这里就需要把它前置到“筛选”这个动词之前翻译,在这里可以调整为“从什么是共有中筛选出什么是独有的。”第四部分中同样遇到了in.....terms介词短语,那么翻译的时候同样前置到修饰动词之前翻译为“就进化和认知而言什么引导了它”。调整完之后就是讲四个部分整合到一起,即“从什么是共有中筛选出什么是独有的,这使我们能够理解复杂的文化行为是如何产生的,并且从进化和认知的角度而言什么引导了它”。
通过这三个步骤就可以把一个复杂的句子处理出来并且最终得到了一个合适的翻译答案。那么这些翻译技巧在日后的课程中要多去应用才可以熟能生巧,在考场上的时候可以很好地发挥出来。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





