2021考研冲刺阶段,教你准确翻译长难句的诀窍
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America.
拿到一个长难句时,我们先来处理一下生词以及生僻短语,在这句话中,较难的词如下:
Atlantic 大西洋 Territory 领地;领土
Exploration 探索;开发 Bound for 前往某地
Shiploads 船运
第二步:断句
断句是需要遵守长度适中以及独立语法结构两项原则,也就是说,每一小部分单词数不宜过长也不宜过短,基本在8个单词左右就好。同时可以用来断句的标志有标点符号(逗号、冒号、分号、单破折号);从属连词(that、which、who)以及并列连词(and、or、but);短语(名词短语、分词短语、to do不定式短语)基于以上原则,上述句子可断为以下四部分:
1. The first shiploads of immigrants bound for the territory
2. which is now the United States
3. crossed the Atlantic
4. more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America.
第三步:顺译各个采分点
1. 第一批载满移民的船只驶向领地
2. 领地现在属于美国
3. 穿过了大西洋
4. 15、16世纪北美探索的一百多年以后
第四步:调语序,定句意
如果按照原来句子的顺序,会发现这句话的句意是完全不通顺的,这也是本句话的难点所在,那仔细观察句子,不难发现这句话中主语是The first shiploads of immigrants,谓语动词是crossed ,主谓之间增加了一个 bound for the territory作为后置定语,以及which引导的定语从句,所以,在调整语序时,可以考虑先把主谓放到一起,也就是The first shiploads of immigrants crossed the Atlantic,翻译出意思为“第一批载满移民的船只穿过大西洋”接着处理剩余定语从句,翻译为“现在是美国的领土”,最后是时间状语。所以这么处理,最后把时间状语提前,最终的句子语序调整之后就会变成“在15、16世纪北美探索的一百多年以后,第一批载满移民的船只穿过大西洋,前往现在的美国领土。”
这么一来,一个完整的长难句就已经处理好了,所有的长难句都可采取以上方式,只要能够拎清句子成分,抓住主干,长难句也没有想象中那么难。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





