2022考研英语翻译方法:注意中英文表达差异性
我们就以2020英语一的一个翻译题目为例:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.看到这个句子之后,好多同学就直接放弃了。这个句子又长又复杂,那怎么办呢?别着急。各位同学一定要记住一句话:看到长难句先找整个大句子的主干(即句子的主谓宾),然后再去分析剩余的修饰成分。在这个句子中,我们先把句子的主干找到,即“the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,”其中“the gap between the Medieval and modern periods”部分是一个长的主语,the gap是核心主语,between及以后的内容是作为修饰成分做the gap的定语;另外“had been bridged”是主句的谓语部分。句子主干分析清楚之后,我们再来看两个剩余部分:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance和leading to new and unexplored intellectual territories。这两个部分都是用来修饰主句的内容的,所以我们把他们看做是状语。但是这两个状语也有所差别。“with the Church’s teachings and...”这部分有一个with的介词,体现伴随关系,所以我们把它叫做伴随状语。而“leading to new and...”这个状语的形式是动词-ing的短语形式,所以这里不存在状语类型,我们把它当做简单的状语即可。到现在为止,我们把整个句子的结果就分析完了,大家可以再回过头去看下整个完整的句子是不是就简单多了呢。
我们在了解了句子的结构之后,小编今天也带着大家把把句子翻译一遍。第一个部分:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance。伴随状语可以理解为“随着...”,所以我们可以尝试翻译为:随着教会的教义和思维方式在文艺复兴时期黯然失色。第二个部分:the gap between the Medieval and modern periods had been bridged.这个部分翻译的时候同学们要注意下这里面的定语成分,即主语部分between后面的内容。定语在中文中的习惯用法是放在被修饰词前,而英语里面定语经常会跑到被修饰词后面,我们这个句子就是一个典型。所以为了译文更符合我们中文的表达习惯,我们需要把定语翻译到被修饰词前,即:中世纪与现代之间的鸿沟得以弥合。当然,英语中还有很多其他的表达也需要灵活地调整,这里给大家做个提醒(语法还是要好好学的)。接下来我们来看最后一部分:leading to new and unexplored intellectual territories。这里直译就好:导致了新的及尚未开发的知识领域的出现。整个句子整合下来:随着教会的教义和思维方式在文艺复兴时期黯然失色,中世纪与现代之间的鸿沟得以弥合,导致了新的及尚未开发的知识领域的出现。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





