历年考研英语翻译详解_以2017年考研英语一翻译为例
长难句,顾名思义又长又难,那我们就先把句子划分成简短而且更容易理解的句子结构,断句后再分清每个结构的作用和含义,调整好顺序分别翻译出来,合理整合到一起自然就完成了翻译过程。我们就以2017年的翻译题目为例,仔细带大家一起分析、翻译一下。
(46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:
① But even as the number of English speakers expands further
② there are signs
③that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
分析各部分的结构:
① 并列连词(But)+从属连词( even as)+主语( the number of English speakers)+谓语( expands )+状语(further)
② there be 句型:there are signs
③同位语从句:从属连词(that)+主语( the global predominance of the language)+谓语( may fade)+状语( within the foreseeable future).
参考译文:但尽管说英语的人数进一步增加,仍有迹象表明该语言的全球主导地位可能在可预见的将来逐渐消失。
(47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
断句:
① His analysis should therefore end any self-contentedness among those
② who may believe
③ that the global position of English is so stable
④that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
各部分结构:
① 主语(His analysis )+谓语(should therefore end)+宾语( any self-contentedness)+定语( among those)
② 定语从句:主语(who)+谓语( may)+宾语( believe)
③ 宾语从句:连词(that)+主语( the global position of English)+系动词( is)+表语( so stable)
④结果状语从句:连词(so...that )+主语(the young generations of the United Kingdom)+谓语( do not need )+宾语(additional languages capabilities.)
参考译文:他的分析应该让一些人不再自满,他们可能相信英语的全球地位非常稳固,以至于英国的年轻一代不需要额外的语言能力。
(48) many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British school-children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
断句:
① many countries are introducing English into the primary-school curriculum
② but British school-children and students do not appear to be gaining greater encouragement
③ to achieve fluency in other languages.
各部分结构:
①主语(many countries)+谓语( are introducing )+宾语(English)+状语( into the primary-school curriculum )
② 并列句:but +主语(British school-children and students)+谓语( do not appear to be gaining)+宾语( greater encouragement)
③ 状语:to achieve fluency in other languages.
参考译文:很多国家正把英语引入到小学课程中,但是英国的大中小学生似乎没有获得更大的鼓励,以流畅使用其他语言。
(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
断句:
① The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges
② to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries
③ and to broader education business sectors.
各部分结构:
① 主语(The changes)+定语( identified by David Graddol)+谓语( all present )+宾语(clear and major challenges)
② 状语1:to the UK’s providers +定语1(of English language teaching)+定语2( to people of other countries)
③ 并列状语2:and to broader education business sectors.
参考译文:大卫·加多菲尔所发现的变化为教授外国人英语的英国机构和更广泛的教育行业都提出了清晰而主要的挑战。
(50) It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.
断句:
① It gives a basis to all organizations
② which seek to promote the learning and use of English,
③ a basis for planning to meet the possibilities
④ what could be a very different operating environment.
各部分结构:
① 主语(It )+谓语(gives )+直接宾语(a basis)+间接宾语( to all organizations )
② 定语从句:主语(which)+谓语( seek to promote)+宾语( the learning and use of English, )
③ 同位语:a basis +定语(for planning to meet the possibilities )
④ 定语:of +宾语从句(what could be a very different operating environment.)
参考译文:这给所有寻求促进英语学习和使用的机构提供了一个基础,该基础用于计划实现非常不同的操作环境所带来的各种可能。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





