2022考研英语翻译A of B的四种翻译方法
当我们面对一个英语句子,尤其是长难句时,处理的步骤至关重要。
一般而言,分为3步骤:断句,整体顺译和局部调整。 断句和整体顺译不难,所以重点就落在局部调整这部分。而其中最常见需要局部调整的莫过于A of B的结构。
1、提到A of B 短语,大部分同学的第一个反应就是翻译成B的A。没错因为of B介词短语做A的定语所以翻译的时候需要放到A前面。但是所有的A of B结构都是这么翻译的吗?比如 immense amount of concrete research, a bunch of flowers, a series of facts这单三个短语能翻译成“具体研究的大量,花的一束,事实一系列”吗?显然这并不符合中文表达的规律。所以,A of B 翻译成 “B的A”需要排除一些特殊情况,即当表 “数量,种类和系列”时,要采取顺译的方式。那么,刚才的三个单词大家应该会翻译了吧“大量具体研究,一束花,一系列事实”。
2、除了基础版本之外,实际上在英语中还有变体,比如“ freedom of thought and of personal expression” 在这个短语中出现了两个of B 的并列 ,那么当出现介词短语并列的这种情况时,只需要把第二个部分补全,上面的短语就可以理解为freedom of thought and freedom of personal expression 这样这个短语就翻译为“思想的自由和个人表达的自由”。
3、既然有介词短语的并列,有没有A部分的并列出现呢?别着急还真有,比如The rights and responsibilities of the individual 对于这个结构的处理,是否还需要像上一个结构一样把缺失的部分补充完整呢?其实这个就不用了,直接把 of B的结构放到短语最前面翻译即可。所以这个短语就可以把它翻译成“个人的权力和责任”。
4、除了基础,并列款以外,A of B还有一种加长版变体 A of B of C 结构,这个结构翻译为“C的B的A” 。比如 an exploration of rules of conduct in business, 翻译为“商业行为的规则的探索”。 但是,需要注意一点,这个短语中B的部分只能是单词或者短语,如果中间为句子就不能按照这种方法来翻译。
综上所述,A of B 短语共有四种形式: A of B,翻译成B的A;A 1 and A2 of B,翻译成B的A1和A2; A of B1 and of B2, 翻译成B1的A和B2的A;A of B of C,翻译成C的B的A。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





