考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2022翻译硕士考研:翻译技巧——增词法和省略法

中公考研 2021-06-15 14:15:04

一、増词法

为了使译文通顺易懂或更加生动,更符合目标语言的表达习惯,而增加解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词(amplification)。

例1.

原文:Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. How? By enhancing investments in infrastructure, manufacturing, and even health care.

译文:允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长。如何支持?通过促进基础设施、制造业甚至医疗行业的投资。

原文中只有“how”一个单词,但如果只翻译为“如何?”听起来没有说完,表达不出完整的语义,应该是承接上文“允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长”问出的how,増词更符合汉语表达习惯。

例2.

原文:A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution.

译文:这里列举几个数字:亚太地区中低收入经济体近一半的成年人口没有银行账户。 曾向金融机构借款的人口比重不到10%。

原文中“a few numbers”原意为“几个数字”,不符合汉语习惯性表达,这几个数字是列举出来证明上面观点的,増词“列举”更通顺连贯。

例3.

原文:How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011。

译文:如何实现这一目标?一方面,制定能使更多妇女和农村居民获得金融服务的政策。在发展中国家,妇女面临的金融性别缺口约为9%,且自2011年来基本保持不变。

在原文字面意思是“我们怎样实现这个目标?通过……政策”,如果按照字面意思翻译,这里的政策到底是现有的政策呢还是未来要制定的政策呢,语义表达不清晰,所以加上“制定”这个动作,清楚地表明这政策现在没有,要通过“制定”来实现上述目标。

二、省略法

与増词法相反的是省略法(omission),同样为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去,而原文的意义并没有缺失。

例4.

原文:So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow.

译文:哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。

原文中的“we see that”这个结构原本主语we谓语see是主干主语谓语,后面加that宾语从句,但翻译为“我们看见…”在语义中可有可无,没有太大作用,因此为了让语言简洁凝练,在翻译时省略了这一部分,直接翻译从句内容,原文语义没有损失。

例5.

原文:In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011.

译文:例如,柬埔寨通过强有力的公私合作关系支持移动金融发展,自2011年来微型金融机构的数量增加了两倍。

本句在原文中字面意思可译为“强有力的公私合作关系支持移动金融发展导致了自2011年来微型金融机构的数量增加了两倍”,“has led to”这个谓语动词省略了,把句中明显的原因导致结果这一含义省去,其实在汉语中不翻译这个因果关系也可以清晰地看出来语义中的因果关系,为避免重复可省略翻译。

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022省考周三学常识(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训