2022翻译硕士考研备考误区(二)
一些打算学口译的同学,在备考初期就开始大量进行口译练习,殊不知这样从开始就是给自己在口译道路上下绊子。备考口译前期还是在于基础的积淀以及积累,先锻炼一下自己的笔译能力,积累一些地道词汇和地道表达。因为无论你报考哪所院校,初试只看重笔译能力,口译能力只在复试的时候才能体现到,所以一些确定备考口译专业的小伙伴前期要注重沉淀基础啦。
到了备考中期,有小伙伴在进行大量的笔译以及口译练习的时候,觉得自己的译文翻译得非常烂,觉得说的不像是句人话,所以在练习完之后就开始大量背诵译文。背诵的方法确实有助于大量的输入,在前期也的确有效果,尤其是对“一带一路”这样常用的句型和词组可以脱口而出。但是有句话说的好,授人以鱼不如授人以渔。我们应该学的是范文背后的一些翻译技巧方法,而不仅仅是低级的背诵而已。比如你在某个地方实现了省译,或者运用了转换法,这样以后再遇到类似的文章,我们翻译的时候就不再说的不是人话了。
最后想谈的一点就是,一些学生觉得看学校指定的参考书没有什么用,反而相信微博大佬推荐的琳琅满目的书籍。所有的书都买上了,但是大家确保都看完吃透了吗?备考的时候,先把目标院校指定的参考书目看完吃透,比如《非文学翻译实践理论》、《英汉翻译教程》都是不错的翻译入门书籍。这些书里包含了大量的英汉翻译对比、翻译技巧,还包含了大量的练习,很值得翻阅。
当然还是想跟大家说,翻译不能空有一腔热情,还需要能静得下心、沉得住气。翻译需要大量练习,绝非一朝一夕的事情。不少学生前期练习翻译的时候觉得自己翻译得不像人话,就开始打退堂鼓。但是不要灰心丧气,大家都会经历这么一个过程,真正成功的人都会走到最后。你会发现,因为前期有大量的练习,到了后期翻译会脱口而出。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





