2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(二十七)
注释:
《梦》是巴金写于1941年8月3日的一篇优美散文,后编入他的散文集《龙·虎·狗》中。
(1)“至人”在古代反映思想道德达到最高境界的人,现译为a virtuous man。也可译为a man of the highest virtue或a man of moral integrity等。
(2)“在你的房间里,在我的房间里”意即“一回儿在你的房间里,一回儿在我的房间里”,故译为You talked to me now in your room, now in my room。
(3)“武戏”指京剧中的武打场面,英译时应在the fighting scents后面加上of a Peking opera。
(4)“没有挂虑地微笑”意即“天真的微笑”,故译为smiled na.ve smiles。
(5)“长夜在滴滴声中进行”有时间过得很慢,很沉闷的含义。现全句译为The long night wore on amidst its dripping sound,其中to wear on是英语成语,用来指时间“缓缓消逝”或“慢慢地挨过”。
(6)“在你的庇荫下”译为under your wing,是英语成语,意同under your protection and care。
《激流》总序(1)
巴金
几年前我流了眼泪读完托尔斯泰小说《复活》,曾经在扉页上写了一句话:“生活本身就是一个悲剧。”
事实并不是这样。生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼·罗兰的回答是“为的是来征服它” (2)。我认为他说得不错。
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这其间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情。我的周围是无边的黑暗(3),但是我并不孤独,并不绝望。我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造它自己的道路,过乱山碎石中间。
这激流永远动荡着,并不曾有一个时候停止过,而且它也不能够停止没有什么东西可以阻止它。在它的途中,它也曾发射出种种的水花,这里面有爱,有恨,有欢乐,也有痛苦。这一切造成了奔腾的一股激流,具有排山之势(4),向着唯一的海流去。这唯一的海是什么,而且什么时候它才可以流到这海里,就没有人确定地知道了。
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的根,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道的在前面还有什么时候东西等着我(5)。然而我对于将来的却也有一点概念。因为过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我们一些事情。
在这里我所要展开给读者看的乃是过去十多年生活的一幅图画。自然这里只有生活的一小部分,但已经可以看见那一股由爱与恨、欢乐与受苦所组织成的生活的激流是如何地在动荡了。我不是一个说教者,所以我不能够明确地指出一条路来,但是读者自己可以在里面去找它。
有人说过,路本没有,因为走的人多了,便成了一条路。又有人说路是有的,正因为有了路才有许多人走。谁是谁非,我不想判断。我还年轻,我还要活下去,我还要征服生活。我知道生活的激流是不会停止的,且看它把我载到什么地方去!
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





