2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十一)
注释:
《做一个战士》写于1938年,时值抗战初期,文章表达了作者自己的高昂思想情怀和对青年们的殷切期望。
(1)“怎样对付生活?”意即“怎样生活?”,故译为How should I live my life?
(2)“鼓起波涛”中的“鼓起”意即“集结”或“动员”,因此“鼓起波涛”译为marshal rolling waves。
(3)“战士的心情”译为the state of mind of a fighter或the frame of mind of a fighter均可。
(4)“并不一定要流仇敌的血,却能更有把握地致敌人的死命”译为can bring the enemy sure death without drawing his blood,其中the enemy在指“敌军”、“敌国”、“敌对势力”时是集合名词(collective noun),动词用复数或单数均可。“仇敌的血”可译为his blood、their blood或its blood。
(5)“躺在晴空下享受阳光”译为basking in the sunshine under a clear sky,其中basking除作“取暖”解外,并有“舒适”、“享受”的含义。
(6)“走向黎明”译为continue their journey till they see the dawn of new day, 其中see和of a new day均为添加成份,用以烘托原意。
(7)“危害人类的东西”译为vermin,为复数,本指老鼠、虱子等害虫,意同pests。
(8)“具有超人的能力”译为is…possessed of superhuman capability,其中possessed of为惯用搭配,与in possession of 或having同义。
笑
冰心
雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点(1),闪闪烁烁的动着。––真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画(2)!
凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿(3)。––这白衣安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
“这笑容仿佛在那儿看见过似的,什么时候,我曾……”我不知不觉的便坐在窗口下想,––默默的想。
严闭的心幕,慢慢的拉开了,涌出五年前的一个印象。––一条很长的古道。驴脚下的泥,兀自滑滑的。田沟里的水,潺潺的流着。近村的绿树,都笼在湿烟里。弓儿似的新月,挂在树梢(4)。一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。驴儿过去了,无意中回头一看。––他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。
“这笑容又仿佛是那儿看过似的!”我仍是想––默默的想(5)。
又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象。––茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿(6),泛来泛去的乱转。门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。––一会儿好容易雨情了,连忙走下坡去。迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人––她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。
这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。
这时心下光明澄静,如登仙界(7),如归故乡。眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分明了。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





