2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十六)
注释:
冰心出生后不久就远离故乡福州,以后只回去过两次。她这篇短文写于1982年3月29日,以轻倩的笔调,抒写有关故乡和童年的回忆,并对当时故乡的建设表达了深切的关怀。
(1)“江头”指闽江入海处,故译the River mouth。
(2)“江南天气”译为southern climes,其中climes是英语诗歌用语,常用复数,意同climate。
(3)《繁星》是冰心1923年出版的第一诗集,收小诗凡164首。现将《繁星》译为Sparkling Stars。
(4)“从严冷枯黄的北方归来”译为Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation,其中Returned是不及物动词return的过去分词,在此作形容词。又vegetation是译文中的添加成分,作“草木”、“植被”解。
(5)“青山碧水”译为sapphire mountains and emerald rivers,其中sapphire和emerald均为实颜色词,原意分别为“蓝宝石”和“绿宝石”。译文用这两个实物词是为增加修辞效果。
(6)“就说不尽了”意即“就难以形容了”,故译为beyond description,为英语成语。
(7)“道滑如拭”意即“道路平坦”,译为The highway…was as smooth as a mirror,其中mirror为英语常用有关比喻。
(8)“在厦门前线”译为At the Xianmen seaside,其中用seaside代替frontline,是为便于国外读者理解。
(9)“福建华侨,遍于天下”译为Fujianese expatriates are found all over the world,其中expatriates的意思是“移居国外者”、“离乡背井者”。此句也可译为Overseas Chinese from Fujian。
(10)“辛苦创业”译为have started from scratch by the sweat of their brow,其中to start from scratch和by the sweat of one’s brow均为英语成语,分别作“白手起家”和“靠自己辛勤劳动”解。
(11)“有人从故乡来”也可译为somebody who has come from Fuzhou,但不如somebody hailing from Fuzhou简洁,其中to hail作“来自”解。
(12)“农业科学化了,又在植树造林”译为people there have gone in for scientific farming and afforestation,其中to go in for是成语,作“致力于”、“从事于”解,在译文中是添加成分,原文虽无其词,而有其意。
(13)“我何尝不想呢“译为Yes,I am more than eager to do so,其中more than作very或extremely解。
(14)“把故乡建设得更美好”译为do my bit to make a still better place of my ancestral home,其中to do one’s bit为成语,作“尽自己一份力量”、“作一份贡献”解,在译文中是添加成分,原文虽无其词,而有其意。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





