2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十八)
注释:
本文写于1982年7月22日,是冰心回忆故乡和童年的一篇深情佳作。文章娓娓述来,形象地再现了童年时代家乡生活片断。
(1)“灯火管制”本指战时防空停电,作者用它指每夜定时关灯,有些俏皮。译文结合文章内容增添Nightly一词。在英语中,blackout一词既可指“战时灯火管制”,也可一般的“停电”,译文所指是后者。又blackout也可换用power cut或power failure等。
(2)“一再地嘱咐我”意即“一再地告诫我”,译为warned me again and again,比enjoined (或exhorted) me again and again通俗。
(3)“野孩子”不宜按字面直译为wild child。现译为naughty child,其中naughty常用来指孩子“不听话”。
(4)“伯父母、叔父母”在英语以uncles和aunties两词概括即可。
(5)“堂姐妹兄弟”在英语以cousins一词概括即可。
(6)“几个小家庭的很松散的组合”译为a loose community of several smaller ones,其中不妨以community代替combinationcommunity为近代英语所常用。
(7)“外婆家”指由婚姻而结成的亲戚,如岳父母、妻子的兄弟姐妹等等,现以in-laws一词概括之。
(8)“起得很早也睡得很早”在英语有现成的表达:kept early hours。如逐字直译为got up early and went to bed early似欠简洁。
(9)“刚回老家”译为Having set foot in our old home,其中set foot in是成语,作“进入”、“踏上”解。
(10)“妯娌”指兄弟的妻子,以in-laws表达即可。
(11)“正起劲”意同“尽情地”,故译to our heart’s content。
(12)“防备”译为in anticipation of,意即“预计到……(而采取措施)”。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





