2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(四十二)
注释:
《路畔的蔷薇》是郭沫若(1892-1978)的早期小品,玲珑剔透,饶有诗意,堪称一首优美的散文诗。
(1)“一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕”译为a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red,其中sickly作“病态的”解。又,ivory-yellow和blood-red的结构都是“实物颜色词+基本颜色词”,为英语颜色词的常见形式。
(2)“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……”译为Last night’s whispers of love this morning’s drops of cold dew…,两个英语并列词组,在用词结构上前后完全对称,与原文形似,并与原文有同样的言外之意。又,“昨晚”在这里虽指过去的过去,但仍译为last night,不译为the previous night,以求语言生动,这是英语中常见的灵活用法。
(3)“花瓶我没有”译为Flower vase I have none,等于I have no flower vase,其中none作形容词用,修饰前面Flower vase。这种用法常见于文学语体中,如:Time and money he had none。
(4)“飘零”意即“凋落”,故译作to wither away。
夕暮
郭沫若
我携着(1)三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁(2),眉痕的新月已经出现在鲜红的云(3)缝里了。
草场中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声(4),好像在叫它们的主人快来牵它们回去。
我们的两匹母鸡和几只鸡雏(5),先先后后地从邻寺的墓地里跑回来了。
立在厨房门内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一握米粒出来。
母鸡们咯咯咯地叫了起来了(6),鸡雏们也啁啁地争食起来了。
––“今年的成绩真好呢,竟养大了十只(7)。”
欢愉的音波,在金色的暮霭中游泳。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





