2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(四十五)
水墨画(1)
郭沫若
天空一片灰暗,没有丝毫的日光。
海水的蓝色浓得惊人(2),舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。
这是暴风雨欲来时的先兆(3)。
海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。
一种淡白而无味的凄凉的情趣––我把饭匣打开,又闭上了(4)。
回头望见松原里的一座孤寂的火葬场(5)。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟……
An Inkwash Painting
Guo Moruo
The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.
The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.
All that foreboded a storm.
Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.
I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.
What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again.
Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke.
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





