2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(四十六)
注释:
(1)“水墨画”除译An Inkwash Painting外,也可译为An Ink-and-Wash Painting。
(2)“海水的蓝色浓得惊人”译为The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。
(3)“这是暴风雨欲来时的先兆”译为All that foreboded a storm。“先兆”也可译为foretold,但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。
(4)“又闭上了”译为only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。
(5)“望见松原里的一座孤寂的火葬场”译为caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing等能较好地表达“赫然耸现”的含义。
(6)“冒出了……轻烟”译为giving off…smoke,其中to give off是成语,意同to send out, to emit等。
墓
郭沫若
昨朝我一个人在松林里徘徊,在一株老松树下戏筑了一座砂丘(1)。
我说,这便是我自己的坟墓了(2)。
我便拣了一块白石来写上了我自己的名字,把来做了墓碑。
我在墓的两旁还移种了两株稚松(3)把它伴守。
我今朝回想起来,又一人走来凭吊(4)。
但我已经走遍了这莽莽的松原,我的坟墓究竟往那儿去了呢?
啊,死了的我昨日的尸骸哟(5),哭墓的是你自己的灵魂,我的坟墓究竟往那儿去了呢?
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





