2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(五十六)
注释:
《白杨礼赞》是茅盾在抗日战争期间1941年3月写的一篇著名散文。
(1)“是黄绿错综的一条大毡子”译为something like a huge yellow-and-green felt blanket,其中something like是为适应英语上下文而增添的成分,变隐喻为明喻,使译文读来更顺当。又yellow-and-green(或yellow and green)和yellow green不同,前者为黄绿杂处,构成一种花色,后者为黄绿混合,即绿中带黄。
(2)“坦荡如砥”意即平坦得像一块磨刀石,现直译为flat like a whetstone,保留原文的比喻。
(3)“你对当前的‘雄壮’或‘伟大’闭了眼”意即你对眼前的景色不再感到“雄壮”或“伟大”,现译为you are oblivious of its being spectacular or grand,其中oblivious of作“忘却”或“不觉得”解。
(4)“潜滋暗长”意即“逐渐开始”,现译为coming on。英语短语to come on作to begin by degree解。
(5)“恹恹欲睡”作“困倦”解,故译为weariness。
(6)“横斜逸出”指树枝从树干的旁边斜伸出来,现译为sideway growth。
(7)“屈曲盘旋”意即弯弯曲曲地向上爬,现译为twine and climb。
(8)“伟岸”意即“高大”,现译为big and tall。
(9)“守卫他们的家乡的哨兵”中的“哨兵”实际上指“士兵”或“战士”,不宜译为sentries。全部短语应译为soldiers guarding our homeland。
(10)“纵横激荡”意即到处同敌人英勇战斗,现译为fighting heroically。
(11)“有极强的生命力”译为are bursting with vitality,其中burst with意同full of。
(12)“我们民族解放斗争中所不可缺的……”译为…central to our struggle for national liberation,其中central to意同essential to。
(13)“楠木”是一种常绿乔木,质地坚硬,为贵重木材,现译为namu。
(14)“秀颀”意即美丽而高大。现译为good-looking and tall。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





