2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(六十一)
注释:
郁达夫,一生短暂,在恋爱与婚姻上有很多坎坷经历。小品文《谈结婚》寥寥数语,看似游戏笔墨,但庄谐并出,寓理于趣,感叹人生多苦难,对现实百态深表不满。
(1)“似乎曾说过……”意即“说过一些话,大意是……”,译为said something to the effect that…,其中to the effect that…作“大意是……”解。
(2)“华盛顿·欧文”是美国作家Washington Irving (1783-1859)。《见闻短记》(Sketch Book)为其著名代表作。
(3)“一篇歌颂妻子的文章”的篇名为The Wife。
(4)“查而斯·兰姆”是英国散文家Charles Lamb (1775-1834)。笔名爱丽亚(alia),著有《爱丽亚散文集》(Essays of Alia)。
(5)“《独身者的不平》”指《爱丽亚散文集》中的一篇。
(6)“这个问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样”译为That sounds like the chicken-and-egg question,其中chicken-and-egg(或chicken and egg )是成语,作“鸡与蛋孰先难定”或“因果难定”解。
(7)“常常没有人解决过的问题”可译为has never been resolved,现译为remains a perpetual puzzle,变反说为正说。
(8)“裙”指“裙带关系”意即“藉以相互依靠的姻亲关系”,现译为petticoat influence。
(9)“独身者”指“独身男作家”,故译为an unmarried male writer。
(10)“潘驴”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,在文中分别指第四、第五两个条件。现分别译为gook looks和potentness。
(11)“却也很不易办到”意即“却也不易都具备”,译为of which all are not always available,等于of which not all are always available。
(12)“儿子自己要来”译为your offspring will come to this world of themselves,其中短语of themselves和automatically同义。
(13)“走上了断头台”,本可译为be sent to the guillotine,但因兰姆文中说的绞刑架,故译为be sent to the gallows。
(14)“‘官人请!娘子请!’的唱随之乐”不宜逐字直译,现意译为wedded bliss(闺房之乐),简单明了。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





