2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(六十三)
注释:
萧红(1911-1942),黑龙江省呼兰县人,官僚地主家庭出身,是才华横溢的女作家。本文是她应美国友人斯诺之给而写的小传。文章诉说她如何在祖父在关怀和抚育下度过寂寞的幼女时代。
(1)“憧憬“译为dream,和aspiration, longing, yearning等同义。
(2)“那县城差不多就是中国的最东最北部––黑龙江省––”意即“那县城在黑龙江省,差不多位于中国的东北角”。现译为in a remote town in Heilongjiang Province–a town situated virtually at the northeastern tip of china,其中以remote(偏僻的、边远的)表达“小”,便于烘托原文的气氛at the northeastern tip of China比in China’s northeastern part灵活顺口。
(3)“甚至于无情”译为not to say with ruthlessness,其中not to say是英语成语,意即and almost或and perhaps even。
(4)“哭着诉说着”译为tearfully related their troubles,其中related意told。
(5)“棕色的马”译为chestnut horses。英语常用chestnut指马的棕色,或棕色的马.
(6)译文touched off是成语,作“激起”、“引起”解。
(7)“穷人,这匹马就是命根”译为they mean everything to the poor,其中everything和前面的nothing相互应。
(8)“父亲也就更变了样”译为From then on father went from bad to worse,其中from then on是连接上句的添加成分。又went from bad to worse是成语,作“越来越坏”、“每况俞下”解。
(9)“就像自己的身上生了针剌一样”译为feel like being pricked all over on thorns,其中feel like是短语动词,作“如同”解,又介词on常用来指人体受到伤害的原因,
(10)译文superciliousness gushed from his eyes…是隐喻。
(11)译文Often of a snowy evening中的of 等于on,但有“经常”的含义。
(12)“围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇”译为would hang about grandpa by a heating stove, listening to him ready poems aloud and meanwhile watching his busy ruddy lips,其中hang about或hang around为动词短语,作“待在……身边”解,通常有亲密、友好的含义。又busy一词描述祖父的嘴唇不断张合,以代替“读着诗篇时”。
(13)“暖炉上水壶的盖子,则像伴奏乐器似的振动着”译为and the lid of the kettle over the heating stove rattling like a musical instrument playing an accompaniment, 其中rattling表达“振动”,而不用vibrating等,因to rattle不仅指“振动”,而且指格格作响声,与“伴奏乐器”的比喻相互应。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





