2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(八十五)
注释
本文是季羡林写于1989年1月26日的一篇小品文。
(1)“红学”指研究古典文学《红楼梦》的学问,可译为Hongloumeng scholarship,但不如Redology简洁。Redology是由Red加词尾-ology(学)构成。
(2)“反省”译为introspective,和self-examining同义。
(3)“广大的……读者”译为readers of …at large,其中at large是成语,和as a whole或in general同义。
(4)“我看”意即“我认为”,现用成语to my mind表达。
(5)“问世二百年以来”实际上是“问世约二百年以来”,故译为Ever since the publication of… some 200years ago,其中some是添加成分,作“大约”解。
(6)“哪一个是先看批评家的文章,然后再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?”译为how many have read the novel by starting with a perusal of the critics’ articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel?“按图索骥“在这里指”按批评家的指点去读原作“,其意思已包括在上面译文中,故略而不译。
(7)“绝无仅有”作“极其少有”解,译为Next to none,和Almost none同义。
(8)“特别是像《红楼梦》这样伟大的作品”译为especially a monumental one like A Dream of Red Mansions,其中monumental比great更有力,更不朽(immortal)的意思。
(9)“也可能受到打击”中的“打击”作“刺痛”或“感情受到创伤”等解,不宜按字面直译为feel attacked。现全句译为or they may feel hurt。
(10)“太虚幻境”引自《红楼梦》第五回,曾被译为Great Void Illusion Land和Illusory Land of great void等。
(11)“上面的这些话其实只有幼儿园的水平”译为what I’ve said above is only skin-deep, of kindergarten level,其中skin-deep(肤浅的)是添加成分,用以衬托of kindergarten level。
(12)“就让我当一个‘始作俑者’吧!”语气幽默,意即“姑且接受‘始作俑者’的称号吧!”现按此意译为Therefore, let me be reconciled to being saddled with the epithet of “originator of a bad practice“。
父亲
鲁彦
“父亲已经上了六十岁了,还想作一点事业,积一点钱,给我造起屋子来(1)。”一个朋友从北方来,告诉了我这样的话。
他的话使我想起了我的父亲(2)。我的父亲正是和他的父亲完全一样的。
我的父亲曾经为我苦了一生,把我养大,送我进学校,为我造了屋子,买了几亩田地。六十岁那一年,还到汉口去做生意,怕人家嫌他年老,只说自己五十几岁(3)。大家都劝他不要再出门,他偏背着包裹走了。
“让我再帮儿子几年(4)!”他只是这样说。
后来屋子被火烧掉了,他还想再做生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了(5),还是等一等吧。他答应了。他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说:
“早一点造起来吧,我可以给你监工(6)。”
但是他终于没有看见屋子重造起来就死了。他弥留的时候对我说,一切都满足了。但是我知道他倘能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的。我听他弥留时的呻吟和叹息。我知道他还想再活几年,帮我造起屋子来。
现在我自己已是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有像前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不跟着他们的步伐走去。
我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。我没有对他们永久的计划,甚至连短促的也没有。
“倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌恶孩子的时候。
唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。
而我们呢,虽然活着,却是早已死了。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





