考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(六十九)

中公考研 2021-06-24 11:51:35

Love is Not a Game

Lu Yin

A Buddhist monk without having experienced ups and downs in the sea of mortals will have no claim to true wisdom.

Likewise, one who has never gone through the baptism of romantic love will have little genuine knowledge of life. Buddhist monks exert every effort to renounce this life in favour of future nirvana. But, without a full knowledge of this life, how could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world?

Romantic love is the core of human life. Mencius says, “The desire for food and sex is nature.” In other words, love is innate. If one remains a lifelong stranger to love, how can he thoroughly understand life?

Man becomes capable through learning. But love is an exception. Boy and girl, when they are of age and meet at an opportune moment, will become mysteriously attached to each other.

Though people love by instinct, yet all cannot understand it correctly. More often than not, love is but carnal desire in disguise and is treated as a mere game. That is why we so often hear tragic stories of love. True love is not a game. Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate.

True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty.

When a man and woman are deeply immersed in true love, they are full of amazing inner strength. Their souls are freed from all bondage. They are unyielding before threats and incorruptible before any promise of material gain. They transcend the reality to create an ideal paradise of their own.

Unfortunately, in this present world overflowing with material desires, this kind of true love is as rare as the feeble light of fireflies. What is more, “love” sometimes even leads to moral degeneration on the part of ignorant men and women. Over this, Venus cannot help lamenting with a deep sigh, “Love has become a mere game ever since humanity set out on its way to extinction. O what a sad story!”

注释:

女作家庐隐(1898-1934),福建闽侯人,早期与冰心齐名。她的杂文短小精悍,直爽坦率,笔锋锐利。

(1)“浮沉的人海中”译为ups and downs in the sea of mortals,其中ups and downs意同vicissitudes(兴败、盛衰)the sea of mortals意同the sea of the living。

(2)“不能算善知识”意即“没有过资格称为智者”,现译为will have no claim to true wisdom,其中have no claim to本作“对……没有提出要求的权利”解,现作“没有资格称为……”解。此句也可译为will have no true wisdom to speak of,但与原意稍有出入。

(3)“涅槃”指信佛教者经过长期“修道”所达到的最高境界。后世也称僧人逝世为“涅槃”(又称“入灭”或“圆寂”)。英语称之为virvana,源于梵文。

(4)“勘破现世”意同“看破红尘”现译为see through the vanity of human society。

(5)“跳出三界”中的“三界”也是佛教用语,指“众生所住的世界”。现按“与现世一刀两断”的意思把“跳出三界”译为make a clean break with this mortal world。

(6)“恋爱人人都会”意即“恋爱出于本能”,故译为People love by instinct。

(7)“可是不见的人人都懂”译为yet all cannot understand it correctly,等于yet not all can understand I correctly。

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022省考周三学常识(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022陕西省考——行之有效,1课堂(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训