2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(七十二)
注释:
《我若为王》是中国现代杰出杂文家聂绀弩(1903-1986)写于1941年的一篇杂文,文字通俗易懂,内容讽刺辛辣,流露了对专制统治者和奴才的蔑视。
(1)“我若为王”译为If I Were King,其中King的前面省略了冠词a 。在职位、头衔、等级等的名词前面大多不用冠词a 或an。
(2)“和影片毫无关系的另外的事”译为something entirely foreign to the film in question ,其中foreign to为成语,作having no relation to 或unconnected with解。又in question 是添加成分,作being talked about(正在讨论的)解。
(3)“我根本不想为王”译为being a king is the last thing I aspire to,其中last 一词作least likely 或most unlikely(最不可能的)解。
(4)“一无所知,一无所能的白痴”译为ignorant or worthless in every way like an idiot,其中in every way作“完全”或“彻头彻尾”解。
(5)“无论他们怎样丑陋,怎样顽劣,怎样……”中的最后一个“怎样”意即“诸如此类的事”或“等等”,现译为or whatnot。英语whatnot作other such things解,为what may not say? 的省略。
(6)“匍匐”在此指俯伏或拜倒动作(表示顺从),现译为prostrate。
(7)“畏葸”做“胆怯”解,现译为timid。
(8)“奴才相”译为servility。英语servility意即slavishness或slave-like deference。
(9)“我以为世界之所以还有待于改进者”译为Methinks the world is very much in need of reform,其中Methinks等于I think或It seems to be,为无人称动词,本为古体词,现常作诙谐打趣用语。
(10)“我若为王,将终于不能为王”译为If I were king and ultimately ended up becoming no king at all,其中ended up是成语,作“告终”解。例如:He never dreamed that he would end up owning such a big fortune.
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





