2022考研英语翻译_强化阶段翻译长难句备考练习(86)
(2014年text3)But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research-as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.
词汇积累:nobel foundation:诺贝尔基金会 recipients:获奖人 outgrow:超越 collaborative nature:合作本质
row over :争论 Higgs boson:希格斯玻色子
句子分析:句子主语为“the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize”,谓语为“has long been outgrown”,each of whom must still be living是插入语,解释主语。在句子后部分出现了一个特殊的符号:破折号,表示对前面内容的解释说明,as will be demonstrated by 则表明这是一个具体的论据,在证明之前的论点。When it comes to当提及...时在翻译句子时可以提前。
翻译:但是诺贝尔基金会限制每个奖项有三个获奖人,每名获奖人都必须在世,科学研究的合作本质已经超越了这种限制。以下例子则可以证明这一点:当人们提及希格斯玻色子的发现时,总会不可避免地争论“谁被忽略了”这个问题。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!




