考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2022考研英语翻译_强化阶段翻译长难句备考练习(114)

中公考研 2021-08-03 16:28:53

With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.(2020年英语一翻译)

语法点:with介词短语作状语;介词短语做后置定语;分词短语做后置定语;分词短语做状语

单词:Church 教会(此处指“天主教”);teachings 说教;eclipse 使黯然失色;Renaissance 文艺复兴;Medieval 中世纪的;bridge 弥补;unexplored 未被探索的;intellectual 知识的;territories 领域

解析:句子主干为“the gap ... had been bridged”;其中,“between the Medieval and modern periods”为between...and...引导的介词短语修饰主语“the gap”。

其次,“With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance”为with引导的介词短语作状语,表示“原因”,整个with介词短语可以直接顺译。在整个with介词短语中,“of thinking”为of引导的介词短语作后置定语,修饰名词“ways”,翻译时可以放在“ways”之前翻译;“being eclipsed by the Renaissance”为分词短语作后置定语修饰“the Church’s teachings and ways of thinking”,鉴于此分词短语较长,可以直接顺译。

最后,“leading to new and unexplored intellectual territories.”为分词短语做状语,表示“结果”,翻译时直接顺译即可。

翻译:由于文艺复兴使得天主教的教义和思维方式黯然失色,所以中世纪时期和现代时期之间的分歧得以被弥补,这引起了对于新知识领域的探索。

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训