在职硕士

首页 >在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

2021考研英语长难句分析(32)

中公考研 2020-06-30 15:11:26

考研英语是所有备考科目中比较难的科目,语法长难句部分更是重点,所以拿下这部分很关键。为此,中公考研小编整理了“2021考研英语长难句分析(32)”的文章,希望对大家有所帮助。

A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.

整个句子是一个复合句,主句的主语是A sacred place of peace;

主句的谓语部分是is a distinctly human need;

as连接的修饰语,后面还有一个which引导的定语从句。

①A sacred place of peace, however crude it may be是整个主句部分的主语,谓语部分是后面的 is a distinctly human need,中间的 however crude it may be 是一个插入语,这个部分可以直接翻译为“一个和平的圣地,不管它可能会有多么粗糙”。

②is a distinctly human need 是谓语部分。distinctly 是“明显地”的意思。is a distinctly human need可以直接翻译为“明显是人类的需求”。

如果把①+②组合起来,可以直接按照原句顺序翻译为:一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,明显是人类的需求。这个译文基本通顺,但是考虑到主语是“和平的圣地”,谓语部分是“明显是人类的需求”,“不管它有多么粗陋”是插入语,为了让句子更通顺,可以把插入语放到句子最前面翻译:不管它有多么粗陋,一个和平的圣地明显是人类的需求,这个译文应该更通顺一点。

③as opposed to shelter,which is a distinctly animal need 是 as 连接的修饰语,其中还含有一个which引导的定语从句。

所以,as opposed to shelter可以直接翻译为:与收容所不同,收容所明显是动物的需求。

最终解析:

翻译为:人类所需要的明显是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,与动物需要的收容所截然不同。

2. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

整个句子是一个复合句,when引导一个时间我语从句;主句是it strikes one that...,其中的that引导的是一个主语从句;主语从句的主干部分是these gardens speak of...;

①yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless 是 when 引导的时间状语从句。when one looks at the photographs of the gardens可以直接翻译为“当我们看着花园的照片的时候”。created by the homeless可直接翻译为“由无家可归者创造的”,这个过去分词短语作定语,修饰前面的gardens,应该放到gardens 前面翻译。

所以,这个部分就翻译为:当我们看着由无家可归者创造的花园的照片的时候。

②it strikes one that, for all their diversity of styles是前面的when时间状语从句所对应的主句。

strike本义是“打击”,但是联系上下文,不能把it strikes one翻译为“它打击了我们”。所以strike one最 好翻译为“给我们留下了深刻的印象”。for all their diversity of styles是for引导的介词短语作让步状语。For all...引导的是让步状语,可翻译为“尽管,虽然”,所以,这个部分可翻译为“尽管它们风格多样”。

③these gardens speak of various other fundamental urges 是 that 引导的主语从句的主干部分。

这个部分可以直接翻译为“这些花园道出了各种其他的根本需求”。beyond that of decoration and creative expression 是介词短语,作状语。这个部分可以直接翻译为“超越了装饰美化和创造性表达这样的诉求”。

最终解析:

然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创建的花园之时,给我们留下了深刻的印象,尽管它们风格多样,但这些花园道出了人类还有很多其他的根本需求,超越了装饰美化和创造性表达这样的诉求。

以上就是小编为考生整理的"2021考研英语长难句分析(32)"相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。

欢迎关注(中公教育在职硕士考试频道)
及时掌握在职硕士考试信息

微信咨询 回复“2022”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022陕西省考——行之有效,1课堂(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-公告将出!历年的高竞争岗位分析

省考 |02-19 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

在职硕士<

进入频道首页

报考资讯

院校招生

备考资料

历年真题

mba

考试信息 考试题库 备考资料

mpacc

考试信息 考试题库 备考资料

其他管理类硕士

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训