2022考研英语翻译_强化阶段翻译长难句备考练习(109)
①The challenge of coping with automation underlines the need ②for the U.S. to revive its fading business dynamism: ③Starting new companies must be made easier.
(1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过冒号和介词短语for……断成三部分。
(2) 本句主干结构为the challenge underlines the need,而coping with automation做后置定语修饰challenge,翻译时需要前置。the need for sb to do sth可当作固定结构,翻译为:美国重振它衰退的商业活力的需要。第三部分内容冒号起到解释说明的作用,是对重振其商业活力的具体解释。
(3) 本句译文:应对自动化的挑战突出了美国重振它衰退的商业活力的需要:开新公司必须要更容易。
欢迎关注(中公教育在职硕士考试频道)
及时掌握在职硕士考试信息
回复“2022”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





