考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2012年翻译硕士名校回忆版试题之中山大学

考研考试网 2015-01-22 14:01:32

汉译英

1. 中小企业 small- and medium-sized enterprises

2. 洗钱 money laundering

3. 人民币升值 appreciation of the RMB

4. 次贷危机 sub-prime crisis

5. 水土流失 water loss and soil erosion

6. 贸易顺差 trade surplus

7. 企业社会责任 Corporate Social Responsibility

8. 主权信用评级 sovereign credit rating

9. 贩卖人口 traffic in persons

10. 美国驻华大使 American Ambassador to China

11. 温室效应 greenhouse effect

12. 投资回报率 ROI (=return on investment)

13. 供应链 supply chain

14. 劳动集型产业 labour-intensive industry

15. 防止核扩散条约 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons

英译汉

1. Capital chain 资金链

2. Humanitarian intervention 人道主义干涉

3. Credit facilities 信用便利

4. Exclusive interview 家采访

5. Clean governance 洁治

6. Poll 民意测验 选举投票

7. Double-dip recession 连续两次下降的经济衰退

8. The State Council 国务院

9. Debt limit 债务限额

10. A Palestinian 巴勒斯坦的 proposal to apply for statehood 国家地位

11. Social security 社会

12. An earthquake of 9.0 magnitude in the Richter Scale 里氏震级

13. A cease-fire agreement 停火协定

14. Oil leak/spill 漏油

15. Organizing committee 组织委员会

第二部分

汉译英

戴秉国:合作是我们的选择

——戴秉国国务委员在伦敦的谈话 ( 2011年9月27日,英国伦敦)

中国坚定不移地走和平发展道路。中国立足于自身发展,不搞侵略扩张,不搞以邻为壑,更不会走“国强霸”的传统大国崛起的老路,而是真诚希望与世界各国和平共处,共同发展。

China firmly commits to the path of peaceful development. Our focus is on our own development. We will not repeat the beaten track of the rising powers in the past. And invasion, expansion, beggar-thy-neighbour policy and hegemony are not our options.

我们不追求自己的利益大化,而将认真实行互利共赢的开放战略。我们将继续为发展中国家提供力所能及的帮助,在平等互利的基础上与发达国家发展合作。

We do not seek to maximize our own interests at the expense of others, but rather will carry out a win-win, opening-up strategy. We will continue to do what we can to help developing countries and, on the basis of equality and mutual benefit, work collaboratively with developed countries.

当前,西方国家遇到一些困难,我们没有落井下石,而是尽可能提供支持。为什么?在球化的时代,帮助别人就是帮助自己,合作是我们的选择。

As we speak, some western countries have run into certain difficulties. Instead of standing by and blaming others, we have given as much support as we could. Why is that? Because in a globalised world, helping others is helping ourselves. Cooperation is our only choice.

英译汉

《你在天堂里遇见的五个人》 作者:[美]米奇.阿尔博姆 著,赵晓春 译

ALL PARENTS DAMAGE their children. It cannot be helped. Youth, like pristine glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair.

所有的父母都会伤害孩子。谁都没有办法。孩子就像一只洁净的玻璃杯,拿过它的人会在上面留下手印。有些父母把杯子弄脏,有些父母把杯子弄裂,还有少数父母将孩子的童年摧毁成不可收拾的碎片。

PARENTS RARELY LET go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother"s approval, a father"s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand; their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.

父母们很少会对他们的孩子放手,所以,孩子就对他们的父母放手。他们向前走。他们向远处走。那些曾经让他们感到自身价值的东西—母亲的赞同,父亲的点头—都已经被他们自已取得的成绩所替代。直到很久以后。当他们的皮肤变得松垂了,心脏变得衰弱了。他们才会明白:他们的故事和他们所有的成就,都是基于父母的经历建立起来的,就像生命之河里的石头。层层叠叠。

Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.

尽管如此,爱迪依然默默地崇拜他的父亲。因为儿子们永远崇拜他们的父亲,连恶劣的行为也能够容忍。他们就是这样学会献身的。一个男孩子在将自己献身给上帝或者一个女人之前,他会将自己献身给他的父亲,虽然愚蠢,虽然无法解释。

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研复试早准备

北京22考研调剂早开始

考研 |02-16 03:00

免费
23考研早春一堂课

北京23考研备考规划指导

考研 |02-16 06:00

免费
四川23考研虎年开学第一课

四川23考研启蒙讲座

考研 |02-16 07:00

免费
23考研早春一堂课

北京23考研早春一堂课

考研 |02-17 06:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训