考研

首页 >考研 > 备考资料 > 考研专硕 >

天津外国语大学2010年翻译硕士MTI考研试题

考研考试网 2015-11-06 16:52:46

2016考研冲刺交流群:1724916892016考研冲刺交流

群4

天津外国语大学2010年翻译硕士MTI考研试题

I. Translate the following TRANSLATION-related terms into their target language respectively.

1. CAT: 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)

2. cognition: 认知;认知能力;认知功能

3. corpus: 语料库

4. diction: 用语;措辞

5. discourse: 语篇;话语;演说;谈话

6. domestication: 归化;归化法;归化翻译

7. equivalent effect: 等效; 等效论;等效翻译; 等效原则

8. ESP: 专门用途英语 (English for Specific Purposes)

9. foreignization: 异化

10. hypotaxis: 形合;形合法

11. methodology: 方法论

12. over-translation: 过度翻译

13. parataxis: 意合;意合法

14. Pearl Buck: 赛珍珠(美国女作家)

15. Renaissance: 文艺复兴

16. translationese: 翻译腔(代表着一种因不符合译语表达习惯而有失自然、不够流畅的译文风格) ; 翻译体;翻译症

17. translatology: 翻译学

18. transliteration: 音译

19. Tower of Babel: 巴别塔

20. under-translation: 欠额翻译

21. 编译: translate and edit;compile

22. 翻译研究: translation studies

23. 化境: transfiguration

24. 可读性: readability

25. 目的语: target language

26. 歧义: Ambiguity

27. 神似: Spiritual Resemblance(此处应指傅雷的神似理论)

28. 神韵: romantic charm (in literature and art)

29. 死译: word-for-word translation

30. 四字格: Chinese Four-character Idioms

31. 天人合一: harmony between man and nature;theory that man is an integral part of nature

32. 信达雅: faithfulness, expressiveness, elegance

33. 形似: Appearance Resemblance

34. 洋泾浜: Chinese Pidgin English(它是英语与上海话结合的产物,并且在一定程度上受宁波话与粤语的影响。其语法不符合英语习惯,语音受汉语影响。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区,故由此得名)

35. 意美、音美、形美: Beauty in Sense, Sound and Form

36. 意译: free translation

37. 隐喻: Metaphor

38. 应用翻译: pragmatic translation

39. 源语: source language

40. 直译: literal translation

II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (110’)

Source Text 1:

Do you remember how Forrest Gump was preparing for the biggest pingpong match of his life to be played in China? Well, he came, he played, and he kicked butt. I am pretty sure “Lose Face” were the words of the day.

The Forrest Gump pipe dream visits me every now and then. I have always fantasized about standing atop the gold-medal podium for the Red, White and Blue; victory paddle in one hand, 24-karats around my neck, Chinese opponents on both sides, with Old Glory rising and the Star-Spangled Banner playing. Ok, wake me up. Who am I kidding? The Chinese will lose their number one spot on the pingpong podium when Hainan Island freezes over. And that’s why I started playing the glorious game of ma jiang.

If you can’t beat ‘em at pong, ma jiang must be the second best thing, right? Now, I am not talking about mahjong, the matching tile game you play on the computer to kill time; I am talking about bona fide, cutthroat Chinese ma jiang.

I feel the most “Chinese” when I am sitting as the ma jiang table talking in the dough. And most of the time, in terms of making money, Chairman Mao’s face is my friend, but hot streaks easily give way to cold ones. Indeed, most of ma jiang is a game of luck; I would say 70% luck and 30% skill.

Unlike poker, in ma jiang, reading your opponents tends to be almost impossible, so tense staredowns are rarely seen.

Perhaps, I am the only westerner in this city who plays ma jiang competitively. I guess you could call me the Da Shan of ma jiang, and that’s part of the thrill for me. The other part of it is being just as skilled as my Chinese opponents, who started playing ma jiang when I was a little kid, swinging the Little League bat back stateside.

Truly, when I started playing ma jiang, I didn’t know what I was gonna get; I didn’t realize back then, that today, I would love it so much. I am a competitive person, so I guess ma jiang and me turned out to be― well― you know, like those two compatible veggies. In the end, if ma jiang one day becomes an Olympic event, you know what’s going down.(390 words)

参考译文:你还记得当时阿甘是怎样为他人生中重要的乒乓球比赛做准备的吗?那次比赛是在中国举行。怎么说呢,他来了,比赛了,居然还赢了。我很确信当时常提及的词语肯定是“丢脸”。

我时常会做一些阿甘式的白日梦。我总是幻想站在金牌领奖台上,披着美国国旗,手里拿着利的球拍,脖子上带着24K 的金牌,两旁站着中国对手,美国国旗升起来了,美国国歌奏响了。好吧,还是把我叫醒吧。我这是在骗谁呢?除非海南岛结冰,否则中国人怎么会失去他们在乒乓 球领奖台上第一名的位置。这就是为什么我开始玩另一种光荣的游戏——麻将。

如果不能在乒乓球方面打败中国人,那么麻将一定是第二好的东西,对不对?现在我谈论的不是消磨时间在电脑上玩的配牌游戏,我说的是真正的,残酷的中国麻将。

我觉得有中国味的时候,就是我坐在麻将桌边谈钱。很多时候谈到钱,印有毛主席头像的票子就是是我的朋友,但连并不容易保持。事实上,麻将大多时候靠运气;我只能说说打麻将70%靠运气,30%靠技巧。

不像扑克,打麻将的时候,你几乎不可能解读你的对手,所以很少有人瞪眼使对手紧张地不敢抬眼看。

也许,我在这个城市里的西方人,打麻将打得这么好。我觉得我可以称得上是麻将界里的大山了,这是给我带来快感的一部分。另一部分则是我现在已经和我的中国对手一样娴熟了,我小时候还在美国少年棒球联合会挥动球棒呢,他们就已经开始打麻将了。

说实话,当我开始打麻将的时候,我不知道我会得到什么。我当时并没有意识到,今天我会如此喜欢麻将。我非常好,所以我觉得麻将和我终成了……就像两株可以共生的植物。后,如果麻将有一天成为奥运会的比赛项目,你应该知道发生了什么事。

Source Text 2:

2005年12月,当建筑工人将北京银泰中心的后一根大梁安装完成后,“京城第一楼”正式封顶,它的度为34939米。此前的15年,“京城 第一楼”的荣誉属于京广中心,其度为209米; 子在更早之前的1958年,“京城第一”的荣誉属于50年代的“十大建筑”之一—位于长安街的北京电报大楼。大楼装有四面钟塔,每当悠扬的报时钟声回荡与 十里长街,北京人常常会习惯性的抬头仰望达74米的电报大楼。银泰中心在“京城第一楼”的“交椅”上做了不到三年,国贸三期竣工后,又将北京的度 提升到330米。在国贸的不远处,则是即将竣工的中央电视台新址、北京财富中心。他们正俯瞰北京城,成为这座城市的下一个制点。

上述故事发生于CBD,即位于北京城东的中央商务区,这里已经成为北京富有活力、具现代化气息的地区之一。这些其实恢弘、雄心勃勃的建筑,是北京飞速发展的一个缩影,同时也是北京乃至中国崛起于世界的窗口。(386 words)

参考译文:In December 2005, with the last girder put in place, the Yintai Center, rising to 249.9 meters, was completed, being laurelled the “No.1 Skycraper” in Beijing. Fifteen years before, this laurel was owned by the Jing Guang Center, which is 209 meters high, and still earlier, in 1958, the laurel went to the Beijing Telegraph Building with a height of 74 meters. Known as one of the “Ten Major Buildings in China” in the 1950s, the Beijing Telegraph Building, located on Chang’an Avenue, carries a four-sided-clock tower whose ringing never fails to be an attraction to Beijingers. As the crown jewel in the city for three years only, the Yintai Center had to give way to the China World Center, which towers to 330 meters. Now, not far from it stand two sparkling gems, the CCTV Headquarters and the Fortune Plaza, which are vying for the new “high” in the capital city.

All this building has happened in the central business district of eastern Beijing, which has become one area in the city featuring the greatest vitality and modernity. These imposing buildings, whichever may be the city’s new “high”, are a microcosm of Beijing’s fast development and new symbols of the capital in the Olympic era, demonstrating the rising of Beijing and China in the world.

2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得利,在此阶段考生们要保持良好的心态,身心的投入到考研这场战役中去。中公考研特为广大学子推出2016考研冲刺集训专业课一对一精品网课vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

推荐阅读>>>>2016考研翻译硕士笔译词汇:教育类 

欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息

微信咨询 回复“2021”领取备考大礼包
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

如果对你有帮助的话,就点个赞吧!

 猜你喜欢换一换  

 直播课堂

22考研-复试综合面试备考指导讲座

山东22考研-复试综合面试备考指导讲座

考研 |02-25 07:00

免费
2022陕西省考——行之有效,1课堂(直播版)

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费
2022省考政在发生——聚焦当今中国(直播版)

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费
2022年陕西公务员考试-百日冲刺迎省考

陕西中公陪你等公告-笔试倒计时34天,盘点省考考查热点

省考 |02-20 07:00

免费

 图书教材去APP查看更多图书

备考工具
退出

考研<

进入频道首页

考研信息

招生简章 考研政策 考试指南 就业信息 考试动态 招生目录 考研院校 考研大纲 参考书目 报录比 成绩查询入口 考研复试 分数线 考研调剂 录取通知书 推免生

备考资料

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合 考研专业课 考研专硕 考研常识 复试资料 备考手册

考试题库

考研数学 考研政治 考研英语 联考综合

企业新闻

最新活动

热门话题

精彩专题

各项目入口一键直达<

国家公务员

地方公务员

北京公务员

山东公务员

浙江公务员

江苏公务员

湖南公务员

辽宁公务员

吉林公务员

黑龙江公务员

上海公务员

四川公务员

广东公务员

天津公务员

云南公务员

湖北公务员

河南公务员

福建公务员

安徽公务员

河北公务员

重庆公务员

江西公务员

陕西公务员

贵州公务员

青海公务员

内蒙古公务员

宁夏公务员

新疆公务员

广西公务员

甘肃公务员

山西公务员

海南公务员

西藏公务员

事业单位招聘

公选/遴选考试

大学生村官

军人考试

教师考试

警法考试

选调生

三支一扶

农村信用社

申论热点

银行考试

医学考试

会计考试

在职硕士

医疗卫生招聘

社区工作者

考研

中公新闻

时事政治

行测

面试

申论

公益性岗位

国企招聘

乡镇公务员

防诈骗技巧

公基常识

一级消防工程师

投资者关系网站

公考问答

社会工作师

四六级

法考

软考

PMP

建设工程

IT培训

外语培训