2020:MTI翻译理论之功能对等翻译理论
2020年考研复习工作相信很多准备考研的同学已经开始了复习工作,而越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,以下是中公考研小编为大家整理的"MTI翻译理论之功能对等翻译理论"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
国外翻译理论,流派众多,精彩纷呈。而本篇文章要介绍的是美国语言学家尤金·A·奈达的功能对等理论。奈达是美国圣经学会的翻译人员,在他翻译圣经的过程中,从实际出发,发展出了功能对等翻译理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达能上的对等。
而所谓的功能对等,是指翻译可以不按照源语的意思来处理,而可以采用译入语的实际情况来处理,从而达到译入语同源语同等功能的效果。例如,“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”如果这句话,按照字面意思去翻译,就是“他用感染的方式去思考,获得一个想法就像是感冒”。如果这样按照字面的方式来翻译,会导致译文读起来翻译腔浓,意思表达不到位,从而影响到读者的理解。那么怎么处理这句话呢?在功能对等的理论中,这句话的含义是“他思考缺少自主性,容易受到他人的影响”,那么只要表达出源语中这种对等的功能意义即可。因此,我们可以将这句话处理成“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”虽然,译文的内容增添了源语中没有的词,但是传递出了源语的隐含意义,实现了源语和译入语之间的功能对等。
其实,功能对等理论的实用性很强,也在一定程度上解放了译者的思想,让译者有较多的空间去处理复杂长难的源语。因此,在实际翻译中,功能对等理论也给了我们更多的创造性。例如,我们要去处理广告的翻译,那么我们需要考虑的不是源语和译入语之间的严格对应,而是去思考广告语要达到的效果。只有明确了方向和目的,我们的翻译才会达到 佳的效果。
以上是中公考研小编整理的“MTI翻译理论之功能对等翻译理论”相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公考研翻译硕士。
推荐文章:
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





